Salmos 50
|
Псалтирь 50
|
O Poderoso, o Senhor Deus, fala e convoca a terra desde o nascer do sol até o seu ocaso. | ^^Псалом Асафа.^^ Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада. |
Desde Sião, a perfeição da formosura. Deus resplandece. | С Сиона, который есть верх красоты, является Бог, |
O nosso Deus vem, e não guarda silêncio; diante dele há um fogo devorador, e grande tormenta ao seu redor. | грядет Бог наш, и не в безмолвии: пред Ним огонь поядающий, и вокруг Его сильная буря. |
Ele intima os altos céus e a terra, para o julgamento do seu povo: | Он призывает свыше небо и землю, судить народ Свой: |
Congregai os meus santos, aqueles que fizeram comigo um pacto por meio de sacrifícios. | `соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со Мною при жертве`. |
Os céus proclamam a justiça dele, pois Deus mesmo é Juiz. | И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог. |
Ouve, povo meu, e eu falarei; ouve, ó Israel, e eu te protestarei: Eu sou Deus, o teu Deus. | `Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог. |
Não te repreendo pelos teus sacrifícios, pois os teus holocaustos estão de contínuo perante mim. | Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною; |
Da tua casa não aceitarei novilho, nem bodes dos teus currais. | не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих, |
Porque meu é todo animal da selva, e o gado sobre milhares de outeiros. | ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор, |
Conheço todas as aves dos montes, e tudo o que se move no campo é meu. | знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною. |
Se eu tivesse fome, não to diria pois meu é o mundo e a sua plenitude. | Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняет ее. |
Comerei eu carne de touros? ou beberei sangue de bodes? | Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов? |
Oferece a Deus por sacrifício ações de graças, e paga ao Altíssimo os teus votos; | Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои, |
e invoca-me no dia da angústia; eu te livrarei, e tu me glorificarás. | и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня`. |
Mas ao ímpio diz Deus: Que fazes tu em recitares os meus estatutos, e em tomares o meu pacto na tua boca, | Грешнику же говорит Бог: `что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои, |
visto que aborreces a correção, e lanças as minhas palavras para trás de ti? | а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя? |
Quando vês um ladrão, tu te comprazes nele; e tens parte com os adúlteros. | когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься; |
Soltas a tua boca para o mal, e a tua língua trama enganos. | уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство; |
Tu te sentas a falar contra teu irmão; difamas o filho de tua mãe. | сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь; |
Estas coisas tens feito, e eu me calei; pensavas que na verdade eu era como tu; mas eu te argüirei, e tudo te porei à vista. | ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои [грехи твои]. |
Considerai pois isto, vós que vos esqueceis de Deus, para que eu não vos despedace, sem que haja quem vos livre. | Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, --и не будет избавляющего. |
Aquele que oferece por sacrifício ações de graças me glorifica; e àquele que bem ordena o seu caminho eu mostrarei a salvação de Deus. | Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие`. |