Salmos 69
|
Псалтирь 69
|
Salva-me, ó Deus, pois as águas me sobem até o pescoço. | ^^Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.^^ Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей]. |
Atolei-me em profundo lamaçal, onde não se pode firmar o pé; entrei na profundeza das águas, onde a corrente me submerge. | Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня. |
Estou cansado de clamar; secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem de esperar por meu Deus. | Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога [моего]. |
Aqueles que me odeiam sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; poderosos são aqueles que procuram destruir-me, que me atacam com mentiras; por isso tenho de restituir o que não extorqui. | Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать. |
Tu, ó Deus, bem conheces a minha estultícia, e as minhas culpas não são ocultas. | Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя. |
Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor Deus dos exércitos; não sejam confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel. | Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев, |
Porque por amor de ti tenho suportado afrontas; a confusão me cobriu o rosto. | ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое. |
Tornei-me como um estranho para os meus irmãos, e um desconhecido para os filhos de minha mãe. | Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей, |
Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim. | ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня; |
Quando chorei e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em afrontas. | и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне; |
Quando me vesti de cilício, fiz-me para eles um provérbio. | и возлагаю на себя вместо одежды вретище, --и делаюсь для них притчею; |
Aqueles que se sentem à porta falam de mim; e sou objeto das cantigas dos bêbedos. | о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино. |
Eu, porém, faço a minha oração a ti, ó Senhor, em tempo aceitável; ouve-me, ó Deus, segundo a grandeza da tua benignidade, segundo a fidelidade da tua salvação. | А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего; |
Tira-me do lamaçal, e não me deixes afundar; seja eu salvo dos meus inimigos, e das profundezas das águas. | извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод; |
Não me submerja a corrente das águas e não me trague o abismo, nem cerre a cova a sua boca sobre mim. | да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего. |
Ouve-me, Senhor, pois grande é a tua benignidade; volta-te para mim segundo a tua muitíssima compaixão. | Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня; |
Não escondas o teu rosto do teu servo; ouve-me depressa, pois estou angustiado. | не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня; |
Aproxima-te da minha alma, e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos. | приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня. |
Tu conheces o meu opróbrio, a minha vergonha, e a minha ignomínia; diante de ti estão todos os meus adversários. | Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою. |
Afrontas quebrantaram-me o coração, e estou debilitado. Esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei. | Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, --утешителей, но не нахожу. |
Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre. | И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом. |
Torne-se a sua mesa diante deles em laço, e sejam-lhes as suas ofertas pacíficas uma armadilha. | Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их--западнею; |
Obscureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente. | да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда; |
Derrama sobre eles a tua indignação, e apanhe-os o ardor da tua ira. | излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их; |
Fique desolada a sua habitação, e não haja quem habite nas suas tendas. | жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих, |
Pois perseguem a quem afligiste, e aumentam a dor daqueles a quem feriste. | ибо, кого Ты поразил, они [еще] преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают. |
Acrescenta iniqüidade à iniqüidade deles, e não encontrem eles absolvição na tua justiça. | Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою; |
Sejam riscados do livro da vida, e não sejam inscritos com os justos. | да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся. |
Eu, porém, estou aflito e triste; a tua salvação, ó Deus, me ponha num alto retiro. | А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня. |
Louvarei o nome de Deus com um cântico, e engrandecê-lo-ei com ação de graças. | Я буду славить имя Бога [моего] в песни, буду превозносить Его в славословии, |
Isto será mais agradável ao Senhor do que um boi, ou um novilho que tem pontas e unhas. | и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами. |
Vejam isto os mansos, e se alegrem; vós que buscais a Deus reviva o vosso coração. | Увидят [это] страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога, |
Porque o Senhor ouve os necessitados, e não despreza os seus, embora sejam prisioneiros. | ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих. |
Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move. | Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них; |
Porque Deus salvará a Sião, e edificará as cidades de Judá, e ali habitarão os seus servos e a possuirão. | ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его, |
E herdá-la-á a descendência de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela. | и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем. |