Salmos 74
|
Псалтирь 74
|
Ó Deus, por que nos rejeitaste para sempre? Por que se acende a tua ira contra o rebanho do teu pasto? | ^^Учение Асафа.^^ Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей? |
Lembra-te da tua congregação, que compraste desde a antigüidade, que remiste para ser a tribo da tua herança, e do monte Sião, em que tens habitado. | Вспомни сонм Твой, [который] Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, --эту гору Сион, на которой Ты веселился. |
Dirige os teus passos para as perpétuas ruínas, para todo o mal que o inimigo tem feito no santuário. | Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище. |
Os teus inimigos bramam no meio da tua assembléia; põem nela as suas insígnias por sinais. | Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений [наших]; |
A entrada superior cortaram com machados a grade de madeira. | показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева; |
Eis que toda obra entalhada, eles a despedaçaram a machados e martelos. | и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами; |
Lançaram fogo ao teu santuário; profanaram, derrubando-a até o chão, a morada do teu nome. | предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего; |
Disseram no seu coração: Despojemo-la duma vez. Queimaram todas as sinagogas de Deus na terra. | сказали в сердце своем: `разорим их совсем`, --и сожгли все места собраний Божиих на земле. |
Não vemos mais as nossas insígnias, não há mais profeta; nem há entre nós alguém que saiba até quando isto durará. | Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе [это будет]. |
Até quando, ó Deus, o adversário afrontará? O inimigo ultrajará o teu nome para sempre? | Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твое? |
Por que reténs a tua mão, sim, a tua destra? Tira-a do teu seio, e consome-os. | Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази [их]. |
Todavia, Deus é o meu Rei desde a antigüidade, operando a salvação no meio da terra. | Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли! |
Tu dividiste o mar pela tua força; esmigalhaste a cabeça dos monstros marinhos sobre as águas. | Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде; |
Tu esmagaste as cabeças do leviatã, e o deste por mantimento aos habitantes do deserto. | Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни. |
Tu abriste fontes e ribeiros; tu secaste os rios perenes. | Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки. |
Teu é o dia e tua é a noite: tu preparaste a luz e o sol. | Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце; |
Tu estabeleceste todos os limites da terra; verão e inverno, tu os fizeste. | Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил. |
Lembra-te disto: que o inimigo te afrontou, ó Senhor, e que um povo insensato ultrajou o teu nome. | Вспомни же: враг поносит Господа, и люди безумные хулят имя Твое. |
Não entregues às feras a alma da tua rola; não te esqueça para sempre da vida dos teus aflitos. | Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих не забудь навсегда. |
Atenta para o teu pacto, pois os lugares tenebrosos da terra estão cheios das moradas de violência. | Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места земли жилищами насилия. |
Não volte envergonhado o oprimido; louvem o teu nome o aflito e o necessitado. | Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий да восхвалят имя Твое. |
Levanta-te, ó Deus, pleiteia a tua própria causa; lembra-te da afronta que o insensato te faz continuamente. | Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомни вседневное поношение Твое от безумного; |
Não te esqueças da gritaria dos teus adversários; o tumulto daqueles que se levantam contra ti sobe continuamente. | не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается. |