Salmos 78
|
Псалтирь 78
|
Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca. | ^^Учение Асафа.^^ Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих. |
Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade, | Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности. |
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado. | Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам, |
Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito. | не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил. |
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos; | Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их, |
para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos, | чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -- |
a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos; | возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его, |
e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus. | и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим. |
Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja. | Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани: |
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei; | они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его; |
esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver. | забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им. |
Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá. | Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан: |
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão. | разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною; |
Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo. | и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня; |
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos. | рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны; |
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios. | из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки. |
Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto. | Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне: |
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite. | искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей, |
Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo? | и говорили против Бога и сказали: `может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?` |
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel; | Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. `Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?` |
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel; | Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля |
porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação. | за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его. |
Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus; | Он повелел облакам свыше и отверз двери неба, |
fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus. | и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. |
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância. | Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости. |
Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul. | Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею |
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar; | и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых: |
e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações. | поверг их среди стана их, около жилищ их, -- |
Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam. | и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им. |
Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca, | Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их, |
quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel. | гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил. |
Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas. | При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его. |
Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror. | И погубил дни их в суете и лета их в смятении. |
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus. | Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу, |
Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor. | и вспоминали, что Бог--их прибежище, и Бог Всевышний--Избавитель их, |
Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam. | и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним; |
Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto. | сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его. |
Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor. | Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей: |
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta. | Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается. |
Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo! | Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в [стране] необитаемой! |
Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel. | и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева, |
Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário, | не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения, |
nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã, | когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан; |
convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes. | и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить; |
Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram. | послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их; |
Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos. | земные произрастения их отдал гусенице и труд их--саранче; |
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra. | виноград их побил градом и сикоморы их--льдом; |
Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos. | скот их предал граду и стада их--молниям; |
E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores. | послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов; |
Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência. | уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве; |
Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão. | поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых; |
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho. | и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею; |
Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu. | вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море; |
Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira. | и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его; |
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel. | прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их. |
Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos. | Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли; |
Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro. | отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук; |
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas. | огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его. |
Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel. | Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля; |
Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens, | отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками; |
dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo. | и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага, |
Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança. | и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое. |
Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial. | Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен; |
Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto. | священники его падали от меча, и вдовы его не плакали. |
Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse. | Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином, |
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia. | и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их; |
Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim; | и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал, |
antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava. | а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил. |
Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre. | И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек, |
Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas; | и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих |
de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança. | и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля. |
E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos. | И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их. |