Salmos 88
|
Псалтирь 88
|
Ó Senhor, Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti. | ^^Песнь. Псалом, Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, для пения. Учение Емана Езрахита.^^ Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою: |
Chegue à tua presença a minha oração, inclina os teus ouvidos ao meu clamor; | да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему, |
porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima do Seol. | ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась к преисподней. |
Já estou contado com os que descem à cova; estou como homem sem forças, | Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы, |
atirado entre os finados; como os mortos que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras, e que são desamparados da tua mão. | между мертвыми брошенный, --как убитые, лежащие во гробе, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты. |
Puseste-me na cova mais profunda, em lugares escuros, nas profundezas. | Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну. |
Sobre mim pesa a tua cólera; tu me esmagaste com todas as tuas ondas. | Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил [меня]. |
Apartaste de mim os meus conhecidos, fizeste-me abominável para eles; estou encerrado e não posso sair. | Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным для них; я заключен, и не могу выйти. |
Os meus olhos desfalecem por causa da aflição. Clamo a ti todo dia, Senhor, estendendo-te as minhas mãos. | Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои. |
Mostrarás tu maravilhas aos mortos? ou levantam-se os mortos para te louvar? | Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя? |
Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade no Abadom? | или во гробе будет возвещаема милость Твоя, и истина Твоя--в месте тления? |
Serão conhecidas nas trevas as tuas maravilhas, e a tua justiça na terra do esquecimento? | разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения--правду Твою? |
Eu, porém, Senhor, clamo a ti; de madrugada a minha oração chega à tua presença. | Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя. |
Senhor, por que me rejeitas? por que escondes de mim a tua face? | Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое от меня? |
Estou aflito, e prestes a morrer desde a minha mocidade; sofro os teus terrores, estou desamparado. | Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю. |
Sobre mim tem passado a tua ardente indignação; os teus terrores deram cabo de mim. | Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня, |
Como águas me rodeiam todo o dia; cercam-me todos juntos. | всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе. |
Aparte de mim amigos e companheiros; os meus conhecidos se acham nas trevas. | Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно. |