Eclesiastes 1
|
Eclesiastés 1
|
Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém. | PALABRAS del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalem. |
Vaidade de vaidades, diz o pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade. | Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo vanidad. |
Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol? | ¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol? |
Uma geração vai-se, e outra geração vem, mas a terra permanece para sempre. | Generación va, y generación viene: mas la tierra siempre permanece. |
O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce. | Y sale el sol, y pónese el sol, y con deseo vuelve á su lugar donde torna á nacer. |
O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos. | El viento tira hacia el mediodía, y rodea al norte; va girando de continuo, y á sus giros torna el viento de nuevo. |
Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr. | Los ríos todos van á la mar, y la mar no se hinche; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo. |
Todas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir. | Todas las cosas andan en trabajo mas que el hombre pueda decir: ni los ojos viendo se hartan de ver, ni los oídos se hinchen de oir. |
O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que seja novo debaixo do sol. | ¿Qué es lo que fué? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará: y nada hay nuevo debajo del sol. |
Há alguma coisa de que se possa dizer: Voê, isto é novo? ela já existiu nos séculos que foram antes de nós. | ¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fué en los siglos que nos han precedido. |
Já não há lembrança das gerações passadas; nem das gerações futuras haverá lembrança entre os que virão depois delas. | No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después. |
Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém. | Yo el Predicador fuí rey sobre Israel en Jerusalem. |
E apliquei o meu coração a inquirir e a investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens para nela se exercitarem. | Y dí mi corazón á inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo: este penoso trabajo dió Dios á los hijos de los hombres, en que se ocupen. |
Atentei para todas as obras que se e fazem debaixo do sol; e eis que tudo era vaidade e desejo vão. | Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu. |
O que é torto não se pode endireitar; o que falta não se pode enumerar. | Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse. |
Falei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; na verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento. | Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí hállome yo engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalem; y mi corazón ha percibido muchedumbre de sabiduría y ciencia. |
E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber que também isso era desejo vao. | Y dí mi corazón á conocer la sabiduría, y también á entender las locuras y los desvaríos: conocí que aun esto era aflicción de espíritu. |
Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza. | Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade ciencia, añade dolor. |