Eclesiastes 3
|
Eclesiastés 3
|
Tudo tem a sua ocasião própria, e há tempo para todo propósito debaixo do céu. | PARA todas las cosas hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo, tiene su tiempo: |
Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou; | Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado; |
tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derribar, e tempo de edificar; | Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar; |
tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar; | Tiempo de llorar, y tiempo de reir; tiempo de endechar, y tiempo de bailar; |
tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de abraçar; | Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar; |
tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de deitar fora; | Tiempo de agenciar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de arrojar; |
tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar; | Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar; |
tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz. | Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz. |
Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha? | ¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja? |
Tenho visto o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens para nele se exercitarem. | Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen. |
Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a idéia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim. | Todo lo hizo hermoso en su tiempo: y aun el mundo dió en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el cabo. |
Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem; | Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida: |
e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus. | Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor. |
Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os homens temam diante dele: | He entendido que todo lo que Dios hace, ésto será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y hácelo Dios, para que delante de él teman los hombres. |
O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que ja se passou. | Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó. |
Vi ainda debaixo do sol que no lugar da retidão estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava a impiedade ainda. | Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad. |
Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra. | Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace. |
Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos. | Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias. |
Pois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade. | Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia: porque todo es vanidad. |
Todos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão. | Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo. |
Quem sabe se o espírito dos filhos dos homens vai para cima, e se o espírito dos brutos desce para a terra? | ¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra? |
Pelo que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras; porque esse é o seu quinhão; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele? | Así que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque esta es su parte: porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él? |