Filipenses 4
|
Filipenses 4
|
Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados. | ASI que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados. |
Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor. | A Euodias ruego, y á Syntychê exhorto, que sientan lo mismo en el Señor. |
E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida. | Asimismo te ruego también á ti, hermano compañero, ayuda á las que trabajaron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también, y los demás mis colaboradores, cuyos nombres están en el libro de la vida. |
Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai- vos. | Gozaos en el Señor siempre: otra vez digo: Que os gocéis. |
Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor. | Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca. |
Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças; | Por nada estéis afanosos; sino sean notorias vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con hacimiento de gracias. |
e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus. | Y la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en Cristo Jesús. |
Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai. | Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto pensad. |
O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco. | Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros. |
Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade. | Mas en gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad. |
Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre. | No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo. |
Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade. | Sé estar humillado, y sé tener abundancia: en todo y por todo estoy enseñado, así para hartura como para hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad. |
Posso todas as coisas naquele que me fortalece. | Todo lo puedo en Cristo que me fortalece. |
Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição. | Sin embargo, bien hicisteis que comunicasteis juntamente á mi tribulación. |
Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente; | Y sabéis también vosotros, oh Filipenses, que al principio del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos. |
porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades. | Porque aun á Tesalónica me enviasteis lo necesario una y dos veces. |
Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta. | No porque busque dádivas; mas busco fruto que abunde en vuestra cuenta. |
Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus. | Empero todo lo he recibido, y tengo abundancia: estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable á Dios. |
Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus. | Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme á sus riquezas en gloria en Cristo Jesús. |
Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém. | Al Dios pues y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam. | Saludad á todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan. |
Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César. | Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de casa de César. |
A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. | La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. |