Jó 11
|
Job 11
|
Então respondeu Zofar, o naamatita, dizendo: | Y RESPONDIO Sophar Naamathita, y dijo: |
Não se dará resposta à multidão de palavras? ou será justificado o homem falador? | ¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado? |
Acaso as tuas jactâncias farão calar os homens? e zombarás tu sem que ninguém te envergonhe? | ¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence? |
Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos. | Tú dices: Mi conversar es puro, Y yo soy limpio delante de tus ojos. |
Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti, | Mas ¡oh quién diera que Dios hablara, Y abriera sus labios contigo, |
e te fizesse saber os segredos da sabedoria, pois é multiforme o seu entendimento; sabe, pois, que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniqüidade. | Y que te declarara los arcanos de la sabiduría, Que son de doble valor que la hacienda! Conocerías entonces que Dios te ha castigado menos que tu iniquidad merece. |
Poderás descobrir as coisas profundas de Deus, ou descobrir perfeitamente o Todo-Poderoso? | ¿Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿Llegarás tú á la perfección del Todopoderoso? |
Como as alturas do céu é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? Mais profunda é ela do que o Seol; que poderás tu saber? | Es más alto que los cielos: ¿qué harás? Es más profundo que el infierno: ¿cómo lo conocerás? |
Mais comprida é a sua medida do que a terra, e mais larga do que o mar. | Su dimensión es más larga que la tierra, Y más ancha que la mar. |
Se ele passar e prender alguém, e chamar a juízo, quem o poderá impedir? | Si cortare, ó encerrare, O juntare, ¿quién podrá contrarrestarle? |
Pois ele conhece os homens vãos; e quando vê a iniqüidade, não atentará para ela? | Porque él conoce á los hombres vanos: Ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso? |
Mas o homem vão adquirirá entendimento, quando a cria do asno montês nascer homem. | El hombre vano se hará entendido, Aunque nazca como el pollino del asno montés. |
Se tu preparares o teu coração, e estenderes as mãos para ele; | Si tú apercibieres tu corazón, Y extendieres á él tus manos; |
se há iniqüidade na tua mão, lança-a para longe de ti, e não deixes a perversidade habitar nas tuas tendas; | Si alguna iniquidad hubiere en tu mano, y la echares de ti, Y no consintieres que more maldad en tus habitaciones; |
então levantarás o teu rosto sem mácula, e estarás firme, e não temerás. | Entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, Y serás fuerte y no temerás: |
Pois tu te esquecerás da tua miséria; apenas te lembrarás dela como das águas que já passaram. | Y olvidarás tu trabajo, O te acordarás de él como de aguas que pasaron: |
E a tua vida será mais clara do que o meio-dia; a escuridão dela será como a alva. | Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; Resplandecerás, y serás como la mañana: |
E terás confiança, porque haverá esperança; olharás ao redor de ti e repousarás seguro. | Y confiarás, que habrá esperanza; Y cavarás, y dormirás seguro: |
Deitar-te-ás, e ninguém te amedrontará; muitos procurarão obter o teu favor. | Y te acostarás, y no habrá quien te espante: Y muchos te rogarán. |
Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, e para eles não haverá refúgio; a sua esperança será o expirar. | Mas los ojos de los malos se consumirán, Y no tendrán refugio; Y su esperanza será agonía del alma. |