Jó 17
|
Job 17
|
O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada! | MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, Y me está aparejado el sepulcro. |
Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação! | No hay conmigo sino escarnecedores, En cuya acrimonia se detienen mis ojos. |
Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão? | Pon ahora, dame fianza para litigar contigo: ¿Quién tocará ahora mi mano? |
Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás. | Porque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia: Por tanto, no los ensalzarás. |
Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão. | El que denuncia lisonjas á sus prójimos, Los ojos de sus hijos desfallezcan. |
Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe. | El me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril. |
De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra. | Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra. |
Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio. | Los rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se levantará contra el hipócrita. |
Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força. | No obstante, proseguirá el justo su camino, Y el limpio de manos aumentará la fuerza. |
Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós. | Mas volved todos vosotros, y venid ahora, Que no hallaré entre vosotros sabio. |
Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração. | Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón. |
Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas. el, | Pusieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas. |
Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama, | Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas. |
se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã; | A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana. |
onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver? | ¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá? |
Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó? | A los rincones de la huesa descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo. |