Jó 28
|
Job 28
|
Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro: | CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma. |
O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre. | El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal. |
Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas. | A las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte. |
Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro. | Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre. |
Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo. | De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego. |
As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro. | Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro. |
A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão. | Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió: |
Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela. | Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella. |
O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes. | En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz. |
Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas. | De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado. |
Ele tapa os veios d`água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido. | Detuvo los ríos en su nacimiento, E hizo salir á luz lo escondido. |
Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento? | Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia? |
O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes. | No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes. |
O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo. | El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo. |
Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará. | No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata. |
Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira. | No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro. |
Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino. | El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino. |
Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas. | De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas. |
Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro. | No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino. |
Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento? | ¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia? |
Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu. | Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta. |
O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela. | El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. |
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar. | Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar. |
Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu. | Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo. |
Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas; | Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida; |
quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões; | Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos: |
então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou. | Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también. |
E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento. | Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia. |