Jó 31
|
Job 31
|
Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem? | HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen? |
Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto? | Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas? |
Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade? | ¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad? |
Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? | ¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos? |
Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano | Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño, |
; | Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad. |
se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos; | Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos, |
então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo. | Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas. |
Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo, | Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo: |
então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela. | Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven. |
Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; | Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces. |
porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda. | Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda. |
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo, | Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo, |
então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia? | ¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo? |
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre? | El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz? |
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva, | Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda; |
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também | Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano; |
; | (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;) |
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir; | Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura; |
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros; | Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron; |
se levantei a minha mão contra o órfao, porque na porta via a minha ajuda; | Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta; |
então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura. | Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla. |
Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade. | Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder. |
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança; | Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú; |
se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito; | Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho; |
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor, | Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa, |
e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão; | Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano: |
isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima. | Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano. |
Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio | Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal; |
; | (Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;) |
se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele? | Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos. |
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante; | El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante. |
se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio, | Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad; |
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta... | Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta: |
Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário! | ¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso. |
Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa. | Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona. |
Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele | Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él. |
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem; | Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos; |
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos; | Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños; |
por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó. | En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada. |