Jó 38
|
Job 38
|
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo: | Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo: |
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento? | ¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría? |
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás. | Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú. |
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento. | ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia. |
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel? | ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel? |
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina, | ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular, |
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo? | Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios? |
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre; | ¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre; |
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas, | Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad. |
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos, | Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo, |
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas? | Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas? |
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar, | ¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar, |
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela? | Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos? |
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido. | Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura: |
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta. | Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado. |
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo? | ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo? |
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte? | ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte? |
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso. | ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto. |
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar, | ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas? |
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa? | ¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa? |
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias! | ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días? |
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva, | ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo, |
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra? | Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla? |
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra? | ¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra? |
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão; | ¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos, |
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente; | Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre, |
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva? | Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba? |
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho? | ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? |
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu? | ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró? |
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela. | Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo. |
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom? | ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión? |
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos? | ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos? |
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra? | ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra? |
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra? | ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas? |
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui? | ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí? |
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro? | ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia? |
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará, | ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar, |
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros? | Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros? |
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões, | (39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos, |
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas? | (39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar? |
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer? | (39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida? |