Jó 39
|
Job 39
|
Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças? | (39-4) ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo? |
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto? | (39-5) ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir? |
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole. | (39-6) Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores. |
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas: | (39-7) Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas. |
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz, | (39-8) ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras? |
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada? | (39-9) Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles. |
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor. | (39-10) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero. |
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde. | (39-11) Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde. |
Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura? | (39-12) ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre? |
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales? | (39-13) ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti? |
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho? | (39-14) ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor? |
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira? | (39-15) ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era? |
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem? | (39-16) ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz? |
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó, | (39-17) El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta, |
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar. | (39-18) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo. |
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor; | (39-19) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano: |
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento. | (39-20) Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia. |
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro. | (39-21) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete. |
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço? | (39-22) ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho? |
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas. | (39-23) ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable: |
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados. | (39-24) Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas: |
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada. | (39-25) Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada. |
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo. | (39-26) Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica: |
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta. | (39-27) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina; |
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos. | (39-28) Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería. |
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul? | (39-29) ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas? |
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho? | (39-30) ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido? |
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro. | (39-31) Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca. |
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe. | (39-32) Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos. |
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está. | (39-33) Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está. |