Jó 6
|
Job 6
|
Então Jó, respondendo, disse: | Y RESPONDIO Job y dijo: |
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade! | ¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza! |
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias. | Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas. |
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim. | Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten. |
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?: | ¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto? |
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo? | ¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo? |
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante. | Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida. |
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo! | ¡Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero; |
que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse! | Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera! |
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo. | Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo. |
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência? | ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida? |
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne? | ¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero? |
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz? | ¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo? |
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso. | El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente. |
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam, | Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas, |
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve; | Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve; |
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar. | Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar; |
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem. | Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense. |
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam. | Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas: |
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem. | Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos. |
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis. | Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis. |
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens? | ¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda; |
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ? | Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos? |
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei. | Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado. |
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova? | ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros? |
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento? | ¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento? |
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo. | También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo. |
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei. | Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros. |
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa. | Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto. |
Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas? | ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas? |