João 1
|
Juan 1
|
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. | EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. |
Ele estava no princípio com Deus. | Este era en el principio con Dios. |
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez. | Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho. |
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens; | En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. |
a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela. | Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron. |
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João. | Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. |
Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele. | Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él. |
Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz. | No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz. |
Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo. | Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo. |
Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu. | En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció. |
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam. | A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron. |
Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus; | Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre: |
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus. | Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios. |
E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai. | Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad. |
João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia. | Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo. |
Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça. | Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia. |
Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo. | Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha. |
Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer. | A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró. |
E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu? | Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres? |
Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo. | Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo. |
Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não. | Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No. |
Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo? | Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? |
Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías. | Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta. |
E os que tinham sido enviados eram dos fariseus. | Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos. |
Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta? | Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta? |
Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis. | Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis. |
aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca. | Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. |
Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando. | Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba. |
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo. | El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. |
este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia. | Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo. |
Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água. | Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua. |
E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele. | Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él. |
Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo. | Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo. |
Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus. | Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios. |
No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos | El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. |
e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus! | Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios. |
Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus. | Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús. |
Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi , onde pousas? | Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras? |
Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima. | Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez. |
André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus. | Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido. |
Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias . | Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo). |
E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas . | Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra). |
No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me. | El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme. |
Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro. | Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro. |
Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José. | Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret. |
Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê. | Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve. |
Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo! | Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño. |
Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira. | Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi. |
Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel. | Respondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel. |
Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás. | Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás. |
E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem. | Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre. |