João 2
|
Juan 2
|
Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus; | Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús. |
e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento. | Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas. |
E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho. | Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen. |
Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora. | Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora. |
Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser. | Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere. |
Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas. | Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros. |
Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima. | Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba. |
Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram. | Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le. |
Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo | Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo, |
e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho. | Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora. |
Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele. | Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él. |
Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias. | Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días. |
Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém. | Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem. |
E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados; | Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados. |
e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas; | Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas; |
e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio. | Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado. |
Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará. | Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió. |
Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto? | Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto? |
Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei. | Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré. |
Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias? | Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás? |
Mas ele falava do santuário do seu corpo. | Mas él hablaba del templo de su cuerpo. |
Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito. | Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho. |
Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome. | Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía. |
Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos, | Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos, |
e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem. | Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre. |