Lucas 1
|
Lucas 1
|
Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram, | HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas, |
segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra, | Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra; |
também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem. | Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo, |
para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído. | Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado. |
Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel. | HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet. |
Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor. | Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor. |
Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade. | Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días. |
Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma, | Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez, |
segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso; | Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor. |
e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso. | Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso. |
Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso. | Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso. |
E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou. | Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él. |
Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João; | Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan. |
e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento; | Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento. |
porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe; | Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre. |
converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus; | Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos. |
irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido. | Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido. |
Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade. | Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días. |
Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas; | Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas. |
e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se. | Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo. |
O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário. | Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo. |
Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo. | Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo. |
E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa. | Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa. |
Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo: | Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo: |
Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens. | Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres. |
Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré, | Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, |
a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria. | A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María. |
E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo. | Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres. |
Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa. | Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta. |
Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus. | Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios. |
Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus. | Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS. |
Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai; | Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre: |
e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim. | Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin. |
Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão? | Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón. |
Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus. | Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios. |
Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril; | Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril: |
porque para Deus nada será impossível. | Porque ninguna cosa es imposible para Dios. |
Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela. | Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella. |
Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá, | En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá; |
entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel. | Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet. |
Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo, | Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo, |
e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre! | Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre. |
E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor? | ¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí? |
Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim. | Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre. |
Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas. | Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor. |
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor, | Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor; |
e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador; | Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador, |
porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada, | Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones. |
porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome. | Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre. |
E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem. | Y su misericordia de generación á generación A los que le temen. |
Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações; | Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón. |
depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes. | Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes. |
Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos. | A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos. |
Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia | Recibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia. |
para com Abraão e a sua descendência para sempre. | Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre. |
E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa. | Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa. |
Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho. | Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo. |
Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela. | Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella. |
Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias. | Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías. |
Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João. | Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado. |
Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome. | Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre. |
E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse. | Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar. |
E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram. | Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron. |
Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus. | Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios. |
Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas. | Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas. |
E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele. | Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él. |
Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo: | Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo: |
Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo, | Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo, |
e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo; | Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo, |
assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas; | Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio: |
para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam; | Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron; |
para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto | Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto; |
e do juramento que fez a Abrão, nosso pai, | Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar, |
de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor, | Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos |
em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida. | En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros. |
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos; | Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos; |
para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados, | Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados, |
graças à entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto, | Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente, |
para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz. | Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz. |
Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel. | Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel. |