Mateus 24
|
Mateo 24
|
Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo. | Y SALIDO Jesús, íbase del templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo. |
Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada. | Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruída. |
E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo. | Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del mundo? |
Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane. | Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe. |
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão. | Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán. |
E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim. | Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad que no os turbéis; porque es menester que todo esto acontezca; mas aún no es el fin. |
Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares. | Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares. |
Mas todas essas coisas são o princípio das dores. | Y todas estas cosas, principio de dolores. |
Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome. | Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre. |
Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão. | Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán. |
Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos; | Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán á muchos. |
e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará. | Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará. |
Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo. | Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo. |
E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim. | Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entonces vendrá el fin. |
Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel , | Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda), |
então os que estiverem na Judéia fujam para os montes; | Entonces los que están en Judea, huyan á los montes; |
quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa, | Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa; |
e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa. | Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos. |
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! | Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! |
Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado; | Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado; |
porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá. | Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será. |
E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias. | Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados. |
Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis; | Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis. |
porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos. | Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun á los escogidos. |
Eis que de antemão vo-lo tenho dito. | He aquí os lo he dicho antes. |
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis. | Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis. |
Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem. | Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre. |
Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres. | Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas. |
Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados. | Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas. |
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória. | Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria. |
E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus. | Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro. |
Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão. | De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca. |
Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas. | Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas. |
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram. | De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan. |
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão. | El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán. |
Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai. | Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo. |
Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem. | Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. |
Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, | Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día que Noé entró en el arca, |
e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem. | Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre. |
Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro; | Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado: |
estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra. | Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada. |
Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor; | Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor. |
sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa. | Esto empero sabed, que si el padre de la familia supiese á cuál vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa. |
Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem. | Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir á la hora que no pensáis. |
Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento? | ¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento á tiempo? |
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo. | Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así. |
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens. | De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá. |
Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir, | Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir: |
e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios, | Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos; |
virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, | Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe, |
e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes. | Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro y el crujir de dientes. |