Romanos 2
|
Romanos 2
|
Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo. | POR lo cual eres inexcusable, oh hombre, cuaquiera que juzgas: porque en lo que juzgas á otro, te condenas á ti mismo; porque lo mismo haces, tú que juzgas. |
E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam. | Mas sabemos que el juicio de Dios es según verdad contra los que hacen tales cosas. |
E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus? | ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas á los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios.? |
Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento? | ¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, y fhfifhfi ignorando que su benignidad te guía á arrepentimiento? |
Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus, | Mas por tu dureza, y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la manifestación del justo juicio de Dios; |
que retribuirá a cada um segundo as suas obras; | El cual pagará á cada uno conforme á sus obras: |
a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção; | A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad, la vida eterna. |
mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade; | Mas á los que son contenciosos, y no obedecen á la verdad, antes obedecen á la injusticia, enojo é ira; |
tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego; | Tribulación y angustia sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y también el Griego. |
glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego; | Mas gloria y honra y paz á cualquiera que obra el bien, al Judío primeramente, y también al Griego. |
pois para com Deus não há acepção de pessoas. | Porque no hay acepción de personas para con Dios. |
Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados. | Porque todos lo que sin ley pecaron, sin ley también perecerán; y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados: |
Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei | Porque no los oidores de la ley son justos para con Dios, mas los hacedores de la ley serán justificados. |
(porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei. | Porque los Gentiles que no tienen ley, naturalmente haciendo lo que es de la ley, los tales, aunque no tengan ley, ellos son ley á sí mismos: |
pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os), | Mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, y acusándose y también excusándose sus pensamientos unos con otros; |
no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho. | En el día que juzgará el Señor lo encubierto de los hombres, conforme á mi evangelio, por Jesucristo. |
Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus; | He aquí, tú tienes el sobrenombre de Judío, y estás reposado en la ley, y te glorías en Dios, |
e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei; | Y sabes su voluntad, y apruebas lo mejor, instruído por la ley; |
e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas, | Y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas, |
instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade; | Enseñador de los que no saben, maestro de niños, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la ley: |
tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas? | Tú pues, que enseñas á otro, ¿no te enseñas á ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas? |
Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adultéras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos? | ¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio? |
Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei? | ¿Tú, que te jactas de la ley, con infracción de la ley deshonras á Dios? |
Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito. | Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como está esctrito. |
Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão. | Porque la circuncisión en verdad aprovecha, si guardares la ley; mas si eres rebelde á la ley, tu circuncisión es hecha incircuncisión. |
Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão? | De manera que, si el incircunciso guardare las justicias de la ley, ¿no será tenida su incircuncisión por circuncisión? |
E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei. | Y lo que de su natural es incircunciso, guardando perfectamente la ley, te juzgará á ti, que con la letra y con la circuncisión eres rebelde á la ley. |
Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne. | Porque no es Judío el que lo es en manifiesto; ni la circuncisión es la que es en manifiesto en la carne: |
Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus. | Mas es Judío el que lo es en lo interior; y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no es de los hombres, sino de Dios. |