Tiago 2
|
Santiago 2
|
Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas. | HERMANOS míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesucristo glorioso en acepción de personas. |
Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido. | Porque si en vuestra congregación entra un hombre con anillo de oro, y de preciosa ropa, y también entra un pobre con vestidura vil, |
e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés, | Y tuviereis respeto al que trae la vestidura preciosa, y le dijereis: Siéntate tú aquí en buen lugar: y dijereis al pobre: Estáte tú allí en pie; ó siéntate aquí debajo de mi estrado: |
não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juízes movidos de maus pensamentos? | ¿No juzguáis en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos? |
Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam? | Hermanos míos amados, oid: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, ricos en fe, y herederos del reino que ha prometido á los que le aman? |
Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais? | Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los mismos que os arrastran á los juzgados? |
Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados? | ¿No blasfeman ellos el buen nombre que fué invocado sobre vosotros? |
Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem. | Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme á la Escritura: Amarás á tu prójimo como á ti mismo, bien hacéis: |
Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores. | Mas si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois reconvenidos de la ley como transgresores. |
Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos. | Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpado de todos. |
Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei. | Porque el que dijo: No cometerás adulterio, también ha dicho: No matarás. Ahora bien, si no hubieres matado, ya eres hecho transgresor de la ley. |
Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade. | Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de libertad. |
Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo. | Porque juicio sin misericordia será hecho con aquel que no hiciere misericordia: y la misericordia se gloría contra el juicio. |
Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo? | Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle? |
Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano. | Y si el hermano ó la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día, |
e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso? | Y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y hartaos; pero no les diereis las cosas que son necesarias para el cuerpo: ¿qué aprovechará? |
Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma. | Así también la fe, si no tuviere obras, es muerta en sí misma. |
Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras. | Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras: muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras. |
Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem. | Tú crees que Dios es uno; bien haces: también los demonios creen, y tiemblan. |
Mas queres saber, ó homem vão, que a fé sem as obras é estéril? | ¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta? |
Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque? | ¿No fué justificado por las obras Abraham nuestro padre, cuando ofreció á su hijo Isaac sobre el altar? |
Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada; | ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fué perfecta por las obras? |
e se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus. | Y fué cumplida la Escritura que dice: Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia, y fué llamado amigo de Dios. |
Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé. | Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe. |
E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho? | Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fué justificada por obras, cuando recibió los mensajeros, y los echó fuera por otro camino? |
Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta. | Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras es muerta. |