A Bíblia - Bilíngüe

Português - Vietnamese

<<
>>

Colossenses 3

Cô-lô-se 3

Colossenses 3:1 ^
Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
Cô-lô-se 3:1 ^
Vậy nếu anh em được sống lại với Đấng Christ, hãy tìm các sự ở trên trời, là nơi Đấng Christ ngồi bên hữu Đức Chúa Trời.
Colossenses 3:2 ^
Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
Cô-lô-se 3:2 ^
Hãy ham mến các sự ở trên trời, đừng ham mến các sự ở dưới đất;
Colossenses 3:3 ^
porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
Cô-lô-se 3:3 ^
vì anh em đã chết, sự sống mình đã giấu với Đấng Christ trong Đức Chúa Trời.
Colossenses 3:4 ^
Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
Cô-lô-se 3:4 ^
Khi nào Đấng Christ, là sự sống của anh em, sẽ hiện ra, bấy giờ anh em cũng sẽ hiện ra với Ngài trong sự vinh hiển.
Colossenses 3:5 ^
Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
Cô-lô-se 3:5 ^
Vậy hãy làm chết các chi thể của anh em ở nơi hạ giới, tức là tà dâm, ô uế, tình dục, tham lam, tham lam chẳng khác gì thờ hình tượng:
Colossenses 3:6 ^
pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
Cô-lô-se 3:6 ^
bởi những sự ấy cơn giận của Đức Chúa Trời giáng trên các con không vâng phục;
Colossenses 3:7 ^
nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
Cô-lô-se 3:7 ^
lúc trước anh em sống trong những nết xấu đó, và ăn ở như vậy.
Colossenses 3:8 ^
mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
Cô-lô-se 3:8 ^
Nhưng bây giờ anh em nên trừ bỏ hết nói sự đó, tức là sự thạnh nộ, buồn giận và hung ác. Đừng nói hành ai, chớ có một lời tục tỉu nào ra từ miệng anh em.
Colossenses 3:9 ^
não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos,
Cô-lô-se 3:9 ^
Chớ nói dối nhau, vì đã lột bỏ người cũ cùng công việc nó,
Colossenses 3:10 ^
e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
Cô-lô-se 3:10 ^
mà mặc lấy người mới là người đang đổi ra mới theo hình tượng Đấng dựng nên người ấy, đặng đạt đến sự hiểu biết đầy trọn.
Colossenses 3:11 ^
onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
Cô-lô-se 3:11 ^
Tại đây không còn phân biệt người Gờ-réc hoặc người Giu-đa, người chịu cắt bì hoặc người không chịu cắt bì, người dã man hoặc người Sy-the, người tôi mọi hoặc người tự chủ; nhưng Đấng Christ là mọi sự và trong mọi sự.
Colossenses 3:12 ^
Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
Cô-lô-se 3:12 ^
Vậy anh em là kẻ chọn lựa của Đức Chúa Trời, là người thánh và rất yêu dấu của Ngài, hãy có lòng thương xót. Hãy mặc lấy sự nhơn từ, khiêm nhường, mềm mại, nhịn nhục,
Colossenses 3:13 ^
suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
Cô-lô-se 3:13 ^
nếu một người trong anh em có sự gì phàn nàn với kẻ khác thì hãy nhường nhịn nhau và tha thứ nhau: như Chúa đã tha thứ anh em thể nào, thì anh em cũng phải tha thứ thể ấy.
Colossenses 3:14 ^
E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
Cô-lô-se 3:14 ^
Nhưng trên hết mọi sự đó, phải mặc lấy lòng yêu thương, vì là dây liên lạc của sự trọn lành.
Colossenses 3:15 ^
E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
Cô-lô-se 3:15 ^
Nguyền xin sự bình an của Đấng Christ cai trị trong lòng anh em, là bình an mà anh em đã được gọi đến đặng hiệp nên một thể; lại phải biết ơn.
Colossenses 3:16 ^
A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
Cô-lô-se 3:16 ^
Nguyền xin lời của Đấng Christ ở đầy trong lòng anh em, và anh em dư dật mọi sự khôn ngoan. Hãy dùng những ca vịnh, thơ thánh, bài hát thiêng liêng mà dạy và khuyên nhau, vì được đầy ơn Ngài nên hãy hết lòng hát khen Đức Chúa Trời.
Colossenses 3:17 ^
E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
Cô-lô-se 3:17 ^
Mặc dầu anh em nói hãy làm, cũng phải nhơn danh Đức Chúa Jêsus mà làm mọi điều, nhờ Ngài mà tạ ơn Đức Chúa Trời, là Đức Chúa Cha.
Colossenses 3:18 ^
Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
Cô-lô-se 3:18 ^
Hỡi người làm vợ, hãy vâng phục chồng mình, y như điều đó theo Chúa đáng phải nên vậy.
Colossenses 3:19 ^
Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
Cô-lô-se 3:19 ^
Hỡi kẻ làm chồng, hãy yêu vợ mình, chớ hề ở cay nghiệt với người.
Colossenses 3:20 ^
Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
Cô-lô-se 3:20 ^
Hỡi kẻ làm con, mọi sự hãy vâng phục cha mẹ mình, vì điều đó đẹp lòng Chúa.
Colossenses 3:21 ^
Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
Cô-lô-se 3:21 ^
Hỡi kẻ làm cha, chớ hề chọc giận con cái mình, e chúng nó ngã lòng chăng.
Colossenses 3:22 ^
Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
Cô-lô-se 3:22 ^
Hỡi kẻ làm tôi tớ, trong mọi sự phải vâng phục kẻ làm chủ mình về phần xác, không những hầu việc trước mắt họ, như mình tìm cách cho đẹp lòng người ta, nhưng vì kính sợ Chúa, hãy lấy lòng thật thà mà hầu việc.
Colossenses 3:23 ^
E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
Cô-lô-se 3:23 ^
Hễ làm việc gì, hãy hết lòng mà làm, như làm cho Chúa, chớ không phải làm cho người ta,
Colossenses 3:24 ^
sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
Cô-lô-se 3:24 ^
vì biết rằng anh em sẽ bởi Chúa mà được cơ nghiệp làm phần thưởng. Hãy hầu việc Đấng Christ, tức là Chúa.
Colossenses 3:25 ^
Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.
Cô-lô-se 3:25 ^
Vì ai ăn ở bất nghĩa, sẽ lại chịu lấy sự bất nghĩa của mình không tây vị ai hết.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Vietnamese | Colossenses 3 - Cô-lô-se 3