A Bíblia - Bilíngüe

Português - Vietnamese

<<
>>

Filipenses 2

Phi-líp 2

Filipenses 2:1 ^
Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
Phi-líp 2:1 ^
Vậy nếu trong Đấng Christ có điều yên ủi nào, nếu vì lòng yêu thương có điều cứu giúp nào, nếu có sự thông công nơi Thánh Linh, nếu có lòng yêu mến và lòng thương xót,
Filipenses 2:2 ^
completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
Phi-líp 2:2 ^
thì anh em hãy hiệp ý với nhau, đồng tình yêu thương, đồng tâm, đồng tư tưởng mà làm cho tôi vui mừng trọn vẹn.
Filipenses 2:3 ^
nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
Phi-líp 2:3 ^
Chớ làm sự chi vì lòng tranh cạnh hoặc vì hư vinh, nhưng hãy khiêm nhường, coi người khác như tôn trọng hơn mình.
Filipenses 2:4 ^
não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
Phi-líp 2:4 ^
Mỗi người trong anh em chớ chăm về lợi riêng mình, nhưng phải chăm về lợi kẻ khác nữa.
Filipenses 2:5 ^
Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
Phi-líp 2:5 ^
Hãy có đồng một tâm tình như Đấng Christ đã có,
Filipenses 2:6 ^
o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
Phi-líp 2:6 ^
Ngài vốn có hình Đức Chúa Trời, song chẳng coi sự bình đẳng mình với Đức Chúa Trời là sự nên nắm giữ;
Filipenses 2:7 ^
mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
Phi-líp 2:7 ^
chính Ngài đã tự bỏ mình đi, lấy hình tôi tớ và trở nên giống như loài người;
Filipenses 2:8 ^
e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
Phi-líp 2:8 ^
Ngài đã hiện ra như một người, tự hạ mình xuống, vâng phục cho đến chết, thậm chí chết trên cây thập tự.
Filipenses 2:9 ^
Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
Phi-líp 2:9 ^
Cũng vì đó nên Đức Chúa Trời đã đem Ngài lên rất cao, và ban cho Ngài danh trên hết mọi danh,
Filipenses 2:10 ^
para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
Phi-líp 2:10 ^
hầu cho nghe đến danh Đức Chúa Jêsus, mọi đầu gối trên trời, dưới đất, bên dưới đất, thảy đều quì xuống,
Filipenses 2:11 ^
e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
Phi-líp 2:11 ^
và mọi lưỡi thảy đều xưng Jêsus Christ là Chúa, mà tôn vinh Đức Chúa Trời, là Đức Chúa Cha.
Filipenses 2:12 ^
De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
Phi-líp 2:12 ^
Ay vậy, hỡi những kẻ rất yêu dấu của tôi, như anh em đã vâng lời luôn luôn, chẳng những khi tôi có mặt mà thôi, lại bây giờ là lúc tôi vắng mặt, hãy cùng hơn nữa, mà lấy lòng sợ sệt run rẩy làm nên sự cứu chuộc mình.
Filipenses 2:13 ^
porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
Phi-líp 2:13 ^
Vì ấy chính Đức Chúa Trời cảm động lòng anh em vừa muốn vừa làm theo ý tốt Ngài.
Filipenses 2:14 ^
Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
Phi-líp 2:14 ^
Phàm làm việc gì chớ nên lằm bằm và lưỡng lự,
Filipenses 2:15 ^
para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
Phi-líp 2:15 ^
hầu cho anh em ở giữa dòng dõi hung ác ngang nghịch, được nên con cái của Đức Chúa Trời, không vít, không tì, không chỗ trách được, lại giữa dòng dõi đó, giữ lấy đạo sự sống, chiếu sáng như đuốc trong thế gian;
Filipenses 2:16 ^
retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
Phi-líp 2:16 ^
cho đến nỗi tới ngày của Đấng Christ, tôi có thể khoe mình rằng chẳng đã chạy vô ích và khó nhọc luống công.
Filipenses 2:17 ^
Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
Phi-líp 2:17 ^
Ví dầu huyết tôi phải dùng để tưới trên của tế lễ và của dâng đức tin anh em tôi cũng vui lòng, lại đồng vui với anh em hết thảy.
Filipenses 2:18 ^
e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
Phi-líp 2:18 ^
anh em cũng vậy, hãy vui lòng về điều đó, và hãy cùng vui với tôi.
Filipenses 2:19 ^
Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
Phi-líp 2:19 ^
Vả, tôi mong rằng nhờ ơn Đức Chúa Jêsus, kíp sai Ti-mô-thê đến cùng anh em, để tới phiên tôi, tôi nghe tin anh em, mà được yên lòng.
Filipenses 2:20 ^
Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
Phi-líp 2:20 ^
Thật vậy, tôi không có ai như người đồng tình với tôi để thật lòng lo về việc anh em:
Filipenses 2:21 ^
Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
Phi-líp 2:21 ^
ai nấy đều tìm lợi riêng của mình, chớ không tìm của Đức Chúa Jêsus Christ.
Filipenses 2:22 ^
Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
Phi-líp 2:22 ^
Nhưng anh em đã biết sự trung tín từng trải của người; và biết người là trung thành với tôi về việc Tin Lành, như con ở với cha vậy.
Filipenses 2:23 ^
A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
Phi-líp 2:23 ^
Nên mong sai người đến nơi anh em liền, vừa khi tôi sẽ rõ sự tình tôi ra thể nào;
Filipenses 2:24 ^
confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
Phi-líp 2:24 ^
tôi lại có lòng trông cậy nầy trong Chúa, là chính mình tôi không bao lâu sẽ đến.
Filipenses 2:25 ^
Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
Phi-líp 2:25 ^
trong khi chờ đợi, tôi tưởng cần phải sai Ep-ba-phô-đích, anh em tôi, bạn cùng làm việc và cùng chiến trận với tôi, đến cùng anh em, người cũng là ủy viên của anh em ở kề tôi, đặng cung cấp mọi sự cần dùng cho tôi vậy.
Filipenses 2:26 ^
porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
Phi-líp 2:26 ^
Vì người rất ước ao thấy anh em hết thảy, và đã lo về anh em nghe mình bị đau ốm.
Filipenses 2:27 ^
Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
Phi-líp 2:27 ^
Và, người mắc bịnh gần chết; nhưng Đức Chúa Trời đã thương xót người, và chẳng những người mà thôi, cả đến tôi nữa, đặng tôi khỏi buồn rầu càng thêm buồn rầu.
Filipenses 2:28 ^
Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
Phi-líp 2:28 ^
Vậy, tôi đã sai người đi rất kíp, hầu cho anh em lại thấy người thì mừng rỡ, và tôi cũng bớt buồn rầu.
Filipenses 2:29 ^
Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
Phi-líp 2:29 ^
Thế thì, hãy lấy sự vui mừng trọn vẹn mà tiếp rước người trong Chúa, và tôn kính những người như vậy;
Filipenses 2:30 ^
porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Phi-líp 2:30 ^
bởi, ấy là vì công việc của Đấng Christ mà người đã gần chết, liều sự sống mình để bù lại các việc mà chính anh em không thể giúp tôi.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Vietnamese | Filipenses 2 - Phi-líp 2