Jó 29
|
Gióp 29
|
E prosseguindo Jó no seu discurso, disse: | Gióp cứ nói lẽ luận cao mình, mà rằng: |
Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava; | Oi! Ước gì tôi được như buổi trước, Như trong các ngày mà Đức Chúa Trời gìn giữ tôi; |
quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas; | Khi ngọn đuốc Chúa soi trên đầu tôi; Và nhờ ánh sáng Ngài, tôi bước qua sự tối tăm. |
como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda; | Chớ chi tôi được như lúc còn tráng kiệt, Khi tình thiệt hữu của Đức Chúa Trời còn đoái đến trại tôi; |
quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim; | Khi Đấng Toàn năng còn ở cùng tôi, Và các con cái tôi vây quanh tôi; |
quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite! | Lúc tôi rửa chơn trong sữa, Và hòn đá phun suối dầu ra cho tôi! |
Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira, | Khi tôi đi ra đến cửa thành, Sửa soạn chỗ ngồi mình tại phố chợ, |
os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé; | Các gã trai trẻ thấy tôi bèn ẩn đi, Và các người già cả đều chổi dậy và đứng; |
os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca; | Những quan trưởng kiêng nói, Và lấy tay bụm miệng; |
a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar. | Tiếng người tước vị nín thinh, Và lưỡi họ dính nơi ổ gà. |
Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim; | Khi tai ai nghe tôi, bèn xưng tôi có phước, Mắt ai thấy tôi, bèn làm chứng cho tôi. |
porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse. | Ay vì tôi giải cứu kẻ khốn cùng kêu cầu, Và kẻ mồ côi không ai giúp đỡ. |
A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva. | Kẻ gần chết chúc phước cho tôi, Và tôi làm cho lòng người góa bụa nức nở vui mừng. |
vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça. | Tôi mặc lấy sự công bình, và nó che phủ tôi, Sự ngay thẳng tôi khác nào áo ngoài và mão triều thiên. |
Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo; | Tôi đã như con mắt cho kẻ mù, Và như chơn cho kẻ què. |
dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência. | Tôi đã làm cha cho kẻ nghèo khó, Còn duyên cớ của kẻ lạ, tôi tra xét cho rõ ràng. |
E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes. | Tôi bẻ gẫy hàm kẻ bất công, Và rứt mồi nó ngậm nơi răng. |
Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia; | Tôi bèn nói rằng: Ta sẽ thác trong ổ của ta; Ngày ta sẽ nhiều như hột cát; |
as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos; | Rễ ta bò ăn dài theo nước, Và cả đêm sương đọng trên nhành ta. |
a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minhã mão. | Vinh hiển ta mới mẻ với ta luôn, Cung ta được cứng mạnh lại trong tay ta. |
A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho. | Người ta lắng tai nghe tôi, chờ đợi, Và làm thinh đặng nghe lời tôi bàn. |
Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles; | Sau khi tôi nói, chúng không còn đáp lại; Lời tôi nói gội nhuần trên chúng . |
esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia. | Họ trông đợi tôi như trông đợi mưa, Hả miệng ra dường như hứng mưa muộn. |
Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto; | Tôi mỉm cười với chúng, khi chúng bị ngã lòng; Họ chẳng hề làm rối nét mặt bình tịnh tôi được. |
eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos. | Tôi chọn con đường cho chúng, và ngồi làm đầu họ, Ở như vua tại ở giữa quân đội, Khác nào một kẻ an ủy những người sầu. |