Jó 32
|
Gióp 32
|
E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos. | Bấy giờ, ba người ấy thôi đáp lời với Gióp, vì người tự thấy mình là công bình. |
Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus. | Ê-li-hu, con trai của Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, về dòng dõi Ram, lấy làm tức giận Gióp, bởi vì người tự xưng mình là công bình hơn là Đức Chúa Trời. |
Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó. | Ê-li-hu cũng nổi giận ba bạn của Gióp, bởi vì họ chẳng tìm được lẽ đáp lại, mà lại định tội cho Gióp. |
Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele. | Vả, Ê-li-hu có đợi Gióp luận xong đặng nói với Gióp, bởi vì các người đó đều lớn tuổi hơn mình. |
Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira. | Vậy, khi Ê-li-hu thấy chẳng còn câu trả lời chi nơi miệng của ba người kia nữa, cơn thạnh nộ người bèn phừng lên. |
Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião. | Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, bèn cất tiếng lên nói rằng: Tôi đang trẻ, còn các anh là ông già; Vì vậy, tôi nhát, không dám tỏ cho các anh biết ý tưởng tôi. |
Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria. | Tôi nghĩ rằng: Ai đã sống lâu ngày sẽ nói, Số năm cao sẽ dạy sự khôn ngoan. |
Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido. | Nhưng có thần linh ở trong loài người, Và hơi thở của Đấng Toàn năng cho chúng sự khôn sáng. |
Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto. | Người tôn trọng chẳng phải khôn ngoan, Bực lão thành chẳng thông hiểu sự công bình. |
Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião. | Bởi cớ ấy tôi nói rằng: Hãy nghe tôi; Phần tôi cũng sẽ tỏ ra ý tưởng của tôi. |
Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer. | Kìa, tôi đã chờ đợi nghe các lời của phô anh, Lắng tai nghe những lời luận biện các anh, Cho đến khi các anh đã tra xét đều cho xong. |
Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras; | Thật, tôi có chăm chỉ nghe các anh. Thấy chẳng một ai trong các anh thắng hơn Gióp, Hoặc lời của người được. |
pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem. | Chớ nói rằng: Chúng ta tìm được khôn ngoan; Đức Chúa Trời thắng hơn người được, loài người chẳng làm đặng. |
Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras. | Vả, Gióp không có tranh luận với tôi, Vậy, tôi sẽ chẳng dùng lời các anh mà đáp lại người. |
Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras. | Họ sửng sốt không đáp chi nữa; Đã cạn lời hết tiếng rồi. |
Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais? | Tôi há phải chờ đợi, vì họ hết nói, Không còn chi trả lời gì nữa sao? |
Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião. | Theo phiên tôi cũng sẽ đáp lời chớ; Tôi cũng tỏ ra ý tưởng mình chớ; |
Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange. | Vì tôi đã đầy dẫy lời nói, Trí trong lòng tôi cảm giục tôi nói. |
Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar. | Nầy, lòng tôi như rượu chưa khui, Nó gần nứt ra như bầu rượu mới. |
Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei: | Tôi sẽ nói và được nhẹ nhàng; Tôi sẽ mở môi miệng ra và đáp lời. |
Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem. | Tôi sẽ chẳng tư vị ai, Không dua nịnh bất kỳ người nào. |
Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador. | Vì tôi chẳng biết dua nịnh; Nếu dua nịnh, Đấng Tạo hóa tôi hẳn trừ diệt tôi tức thì. |