A Bíblia - Bilíngüe

Português - Vietnamese

<<
>>

Mateus 20

Ma-thi-ơ 20

Mateus 20:1 ^
Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
Ma-thi-ơ 20:1 ^
Vả, nước thiên đàng, giống như người chủ nhà kia, tảng sáng đi ra, để mướn người làm công cho vườn nho mình.
Mateus 20:2 ^
Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
Ma-thi-ơ 20:2 ^
Khi người chủ đã định giá với người làm công, mỗi ngày một đơ-ni-ê, thì sai họ vào vườn nho mình.
Mateus 20:3 ^
Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
Ma-thi-ơ 20:3 ^
Ước chừng giờ thứ ba, người chủ lại ra, thấy những kẻ khác rảnh việc đứng trong chợ,
Mateus 20:4 ^
e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
Ma-thi-ơ 20:4 ^
thì nói cùng họ rằng: Các ngươi hãy đi vào vườn nho ta, và ta sẽ trả tiền công phải cho.
Mateus 20:5 ^
Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
Ma-thi-ơ 20:5 ^
Họ liền đi. Ước chừng giờ thứ sáu và giờ thứ chín, người chủ lại ra, cũng làm như vậy.
Mateus 20:6 ^
Igualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo?
Ma-thi-ơ 20:6 ^
Ước chừng giờ thứ mười một, chủ ra, lại thấy những kẻ khác đứng trong chợ, thì hỏi rằng: Sao các ngươi đứng đây cả ngày không làm gì hết?
Mateus 20:7 ^
Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse- lhes ele: Ide também vós para a vinha.
Ma-thi-ơ 20:7 ^
Họ trả lời rằng: Vì không ai mướn chúng tôi. Người chủ nói với họ rằng: Các ngươi cũng hãy đi vào vườn nho ta.
Mateus 20:8 ^
Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
Ma-thi-ơ 20:8 ^
Đến tối, chủ vườn nho nói với người giữ việc rằng: Hãy gọi những người làm công mà trả tiền công cho họ, khởi từ người rốt cho đến người đầu.
Mateus 20:9 ^
Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
Ma-thi-ơ 20:9 ^
Những người làm công mướn từ giờ thứ mười một đến, lãnh mỗi người được một đơ-ni-ê.
Mateus 20:10 ^
Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
Ma-thi-ơ 20:10 ^
Rồi tới phiên những người đầu đến, tưởng lãnh được nhiều hơn; song họ cũng lãnh mỗi người một đơ-ni-ê.
Mateus 20:11 ^
E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
Ma-thi-ơ 20:11 ^
Khi lãnh rồi, lằm bằm cùng chủ nhà,
Mateus 20:12 ^
Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
Ma-thi-ơ 20:12 ^
mà rằng: Những người rốt ấy chỉ làm một giờ, mà chủ đãi cũng như chúng tôi, là kẻ đã chịu mệt nhọc cả ngày và giang nắng.
Mateus 20:13 ^
Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
Ma-thi-ơ 20:13 ^
Song chủ trả lời cho một người trong bọn rằng: Bạn ơi, ta không xử tệ với ngươi đâu; ngươi há chẳng đã định với ta một đơ-ni-ê sao?
Mateus 20:14 ^
Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
Ma-thi-ơ 20:14 ^
Hãy lấy của ngươi mà đi đi; ta muốn trả cho kẻ rốt nầy bằng như đã trả cho ngươi vậy.
Mateus 20:15 ^
Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
Ma-thi-ơ 20:15 ^
Ta há không có phép dùng của cải ta theo ý muốn ta sao? Hay là ngươi thấy ta ở tử tế mà lấy mắt ganh sao?
Mateus 20:16 ^
Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
Ma-thi-ơ 20:16 ^
Đó, những kẻ rốt sẽ nên đầu và kẻ đầu sẽ nên rốt là như vậy.
Mateus 20:17 ^
Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
Ma-thi-ơ 20:17 ^
Trong khi Đức Chúa Jêsus đi lên thành Giê-ru-sa-lem, Ngài đem riêng theo mười hai môn đồ, dọc đường, phán cùng họ rằng:
Mateus 20:18 ^
Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
Ma-thi-ơ 20:18 ^
Nầy, chúng ta đi lên thành Giê-ru-sa-lem, và Con người sẽ bị bắt nộp cho các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo, bọn đó sẽ luận giết Ngài.
Mateus 20:19 ^
e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
Ma-thi-ơ 20:19 ^
Họ sẽ nộp Ngài cho dân ngoại hầu để nhạo báng, đánh đập, và đóng đinh trên cây thập tự; đến ngày thứ ba, Ngài sẽ sống lại.
Mateus 20:20 ^
Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
Ma-thi-ơ 20:20 ^
Bấy giờ, có mẹ của các con trai Xê-bê-đê cùng các con mình đến gần Đức Chúa Jêsus, lạy Ngài đặng hỏi một chuyện.
Mateus 20:21 ^
Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
Ma-thi-ơ 20:21 ^
Ngài phán rằng: Ngươi muốn chi? Thưa rằng: Xin cho hai con trai tôi đây ngồi một đứa bên hữu Ngài, một đứa bên tả, ở trong nước Ngài.
Mateus 20:22 ^
Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
Ma-thi-ơ 20:22 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi không hiểu điều của mình xin. Các ngươi uống được chén mà ta hầu uống không? Hai người thưa rằng: Chúng tôi uống được.
Mateus 20:23 ^
Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
Ma-thi-ơ 20:23 ^
Ngài phán rằng: Thật các ngươi sẽ uống chén ta nhưng mà ngồi bên hữu hay bên tả ta, thì chẳng phải tự ta cho được; ấy là cho những người nào mà Cha ta đã sửa soạn cho.
Mateus 20:24 ^
E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
Ma-thi-ơ 20:24 ^
Mười môn đồ kia nghe sự xin đó, thì giận hai anh em.
Mateus 20:25 ^
Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
Ma-thi-ơ 20:25 ^
Nhưng Đức Chúa Jêsus gọi đến mà phán rằng: Các ngươi biết rằng các vua dân ngoại thì ép dân phải phục mình, còn các quan lớn thì lấy quyền thế mà trị dân.
Mateus 20:26 ^
Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
Ma-thi-ơ 20:26 ^
Trong các ngươi thì không như vậy; trái lại, trong các ngươi, kẻ nào muốn làm lớn, thì sẽ làm đầy tớ các ngươi;
Mateus 20:27 ^
e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
Ma-thi-ơ 20:27 ^
còn kẻ nào muốn làm đầu, thì sẽ làm tôi mọi các ngươi.
Mateus 20:28 ^
assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
Ma-thi-ơ 20:28 ^
Ay vậy, Con người đã đến, không phải để người ta hầu việc mình, song để mình hầu việc người ta, và phó sự sống mình làm giá chuộc nhiều người.
Mateus 20:29 ^
Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
Ma-thi-ơ 20:29 ^
Đương khi Đức Chúa Jêsus và môn đồ ra khỏi thành Giê-ri-cô, thì có một đoàn dân đông theo Ngài.
Mateus 20:30 ^
e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
Ma-thi-ơ 20:30 ^
Nầy, có hai người mù ngồi bên đường, nghe nói Đức Chúa Jêsus qua đó, thì kêu lên rằng: Lạy Chúa, con cháu vua Đa-vít, xin thương xót chúng tôi!
Mateus 20:31 ^
E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
Ma-thi-ơ 20:31 ^
Chúng rầy hai người ấy, biểu nín đi; nhưng họ kêu lớn hơn nữa, rằng: Lạy Chúa, con cháu vua Đa-vít, xin thương xót chúng tôi!
Mateus 20:32 ^
E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
Ma-thi-ơ 20:32 ^
Đức Chúa Jêsus dừng lại, gọi hai người mù đến, mà phán rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho?
Mateus 20:33 ^
Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
Ma-thi-ơ 20:33 ^
Họ thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho mắt chúng tôi được mở ra.
Mateus 20:34 ^
E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Ma-thi-ơ 20:34 ^
Đức Chúa Jêsus động lòng thương xót, bèn rờ đến mắt họ; tức thì hai người thấy được và đi theo Ngài.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Vietnamese | Mateus 20 - Ma-thi-ơ 20