Деяния 11
|
Acts 11
|
Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие. | Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God. |
И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его, | And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, |
говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними. | saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. |
Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря: | But Peter began, and expounded [the matter] unto them in order, saying, |
в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне. | I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me: |
Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. | upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven. |
И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь. | And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat. |
Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои. | But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. |
И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. | But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common. |
Это было трижды, и опять поднялось всё на небо. | And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven. |
И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. | And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me. |
Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом [того] человека. | And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man's house: |
Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром; | and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter; |
он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. | who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house. |
Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале. | And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning. |
Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: `Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым`. | And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit. |
Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? | If then God gave unto them the like gift as [he did] also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God? |
Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. | And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life. |
Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев. | They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews. |
Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. | But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus. |
И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу. | And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord. |
Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию. | And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch: |
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем; | who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord: |
ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу. | for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord. |
Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию. | And he went forth to Tarsus to seek for Saul; |
Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами. | and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch. |
В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки. | Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch. |
И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии. | And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius. |
Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее, | And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea: |
что и сделали, послав [собранное] к пресвитерам через Варнаву и Савла. | which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul. |