Деяния 12
|
Acts 12
|
В то время царь Ирод поднял руки на некоторых из принадлежащих к церкви, чтобы сделать им зло, | Now about that time Herod the king put forth his hands to afflict certain of the church. |
и убил Иакова, брата Иоаннова, мечом. | And he killed James the brother of John with the sword. |
Видя же, что это приятно Иудеям, вслед за тем взял и Петра, --тогда были дни опресноков, -- | And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And [those] were the days of unleavened bread. |
и, задержав его, посадил в темницу, и приказал четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхи вывести его к народу. | And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people. |
Итак Петра стерегли в темнице, между тем церковь прилежно молилась о нем Богу. | Peter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the church unto God for him. |
Когда же Ирод хотел вывести его, в ту ночь Петр спал между двумя воинами, скованный двумя цепями, и стражи у дверей стерегли темницу. | And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison. |
И вот, Ангел Господень предстал, и свет осиял темницу. [Ангел], толкнув Петра в бок, пробудил его и сказал: встань скорее. И цепи упали с рук его. | And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands. |
И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною. | And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. |
[Петр] вышел и следовал за ним, не зная, что делаемое Ангелом было действительно, а думая, что видит видение. | And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision. |
Пройдя первую и вторую стражу, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собою отворились им: они вышли, и прошли одну улицу, и вдруг Ангела не стало с ним. | And when they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him. |
Тогда Петр, придя в себя, сказал: теперь я вижу воистину, что Господь послал Ангела Своего и избавил меня из руки Ирода и от всего, чего ждал народ Иудейский. | And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. |
И, осмотревшись, пришел к дому Марии, матери Иоанна, называемого Марком, где многие собрались и молились. | And when he had considered [the thing], he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying. |
Когда же Петр постучался у ворот, то вышла послушать служанка, именем Рода, | And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda. |
и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но, вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот. | And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate. |
А те сказали ей: в своем ли ты уме? Но она утверждала свое. Они же говорили: это Ангел его. | And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel. |
Между тем Петр продолжал стучать. Когда же отворили, то увидели его и изумились. | But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed. |
Он же, дав знак рукою, чтобы молчали, рассказал им, как Господь вывел его из темницы, и сказал: уведомьте о сем Иакова и братьев. Потом, выйдя, пошел в другое место. | But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place. |
По наступлении дня между воинами сделалась большая тревога о том, что сделалось с Петром. | Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. |
Ирод же, поискав его и не найдя, судил стражей и велел казнить их. Потом он отправился из Иудеи в Кесарию и [там] оставался. | And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and tarried there. |
Ирод был раздражен на Тирян и Сидонян; они же, согласившись, пришли к нему и, склонив на свою сторону Власта, постельника царского, просили мира, потому что область их питалась от [области] царской. | Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king's country. |
В назначенный день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и говорил к ним; | And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them. |
а народ восклицал: [это] голос Бога, а не человека. | And the people shouted, [saying], The voice of a god, and not of a man. |
Но вдруг Ангел Господень поразил его за то, что он не воздал славы Богу; и он, быв изъеден червями, умер. | And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. |
Слово же Божие росло и распространялось. | But the word of God grew and multiplied. |
А Варнава и Савл, по исполнении поручения, возвратились из Иерусалима (в Антиохию), взяв с собою и Иоанна, прозванного Марком. | And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark. |