Деяния 13
|
Acts 13
|
В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл. | Now there were at Antioch, in the church that was [there], prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul. |
Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их. | And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. |
Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их. | Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away. |
Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр; | So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. |
и, быв в Саламине, проповедывали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения. | And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant. |
Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса, | And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus; |
который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие. | who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God. |
А Елима волхв (ибо то значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры. | But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith. |
Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святаго и устремив на него взор, | But Saul, who is also [called] Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him, |
сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних? | and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? |
И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого. | And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. |
Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню. | Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord. |
Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим. | Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem. |
Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели. | But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. |
После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите. | And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. |
Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте. | And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken: |
Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесенною вывел их из нее, | The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it. |
и около сорока лет времени питал их в пустыне. | And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness. |
И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их. | And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave [them] their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years: |
И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила. | and after these things he gave [them] judges until Samuel the prophet. |
Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. [Так прошло] лет сорок. | And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years. |
Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои. | And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after My heart, who shall do all My will. |
Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса. | Of this man's seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus; |
Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому. | when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. |
При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах. | And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not [he]. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose. |
Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего. | Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth. |
Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу, | For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled [them] by condemning [him]. |
и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его. | And though they found no cause of death [in him], yet asked they of Pilate that he should be slain. |
Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб. | And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. |
Но Бог воскресил Его из мертвых. | But God raised him from the dead: |
Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом. | and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people. |
И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса, | And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers, |
как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя. | that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. |
А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, [о сем] сказал так: Я дам вам милости, [обещанные] Давиду, верно. | And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure [blessings] of David. |
Посему и в другом [месте] говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление. | Because he saith also in another [psalm], Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption. |
Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил и приложился к отцам своим, и увидел тление; | For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: |
а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления. | but he whom God raised up saw no corruption. |
Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов; | Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins: |
и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий. | and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. |
Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков: | Beware therefore, lest that come upon [you] which is spoken in the prophets: |
смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам. | Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you. |
При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу. | And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath. |
Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители [Бога], обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией. | Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God. |
В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие. | And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God. |
Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел. | But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed. |
Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам. | And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles. |
Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли. | For so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth. |
Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни. | And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed. |
И слово Господне распространялось по всей стране. | And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region. |
Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе [людей], воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов. | But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders. |
Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию. | But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. |
А ученики исполнялись радости и Духа Святаго. | And the disciples were filled with joy with the Holy Spirit. |