Деяния 14
|
Acts 14
|
В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов. | And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed. |
А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников. | But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren. |
Впрочем они пробыли [здесь] довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса. | Long time therefore they tarried [there] speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. |
Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов. | But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles. |
Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями, | And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them, |
они, узнав [о сем], удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их, | they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about: |
и там благовествовали. | and there they preached the gospel. |
В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил. | And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked. |
Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления, | The same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole, |
сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить. | said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked. |
Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам. | And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. |
И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове. | And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker. |
Жрец же [идола] Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и [принеся] венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение. | And the priest of Jupiter whose [temple] was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes. |
Но Апостолы Варнава и Павел, услышав [о сем], разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили: | But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out |
мужи! что вы это делаете? И мы--подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них, | and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: |
Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями, | who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways. |
хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши. | And yet He left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness. |
И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили, | And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them. |
из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда [Апостолы] смело проповедывали, убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая его умершим. | But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead. |
Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию. | But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe. |
Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию, | And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch, |
утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и [поучая], что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие. | confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God. |
Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали. | And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed. |
Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию, | And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia. |
и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию; | And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia; |
а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили. | and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. |
Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали всё, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам. | And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles. |
И пребывали там немалое время с учениками. | And they tarried no little time with the disciples. |