Деяния 15
|
Acts 15
|
Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись. | And certain men came down from Judaea and taught the brethren, [saying], Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved. |
Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам и пресвитерам в Иерусалим. | And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, [the brethren] appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. |
Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях. | They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. |
По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам. | And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them. |
Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать [язычников] и заповедывать соблюдать закон Моисеев. | But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses. |
Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела. | And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter. |
По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас [меня], чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали; | And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe. |
и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святаго, как и нам; | And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us; |
и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их. | and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. |
Что же вы ныне искушаете Бога, [желая] возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы? | Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? |
Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они. | But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they. |
Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников. | And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them. |
После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня. | And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me: |
Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое. | Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name. |
И с сим согласны слова пророков, как написано: | And to this agree the words of the prophets; as it is written, |
Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее, | After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up: |
чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие. | That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called, |
Ведомы Богу от вечности все дела Его. | Saith the Lord, who maketh these things known from of old. |
Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников, | Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God; |
а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе. | but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. |
Ибо [закон] Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу. | For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath. |
Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою, [именно]: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями, | Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; [namely], Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren: |
написав и вручив им следующее: `Апостолы и пресвитеры и братия--находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться. | and they wrote [thus] by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting: |
Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас [своими] речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали, | Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment; |
то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом, | it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul, |
человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа. | men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. |
Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно. | We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth. |
Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого: | For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things: |
воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы`. | that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well. |
Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо. | So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle. |
Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении. | And when they had read it, they rejoiced for the consolation. |
Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их. | And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. |
Пробыв там [некоторое] время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам. | And after they had spent some time [there], they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth. |
Но Силе рассудилось остаться там. (А Иуда возвратился в Иерусалим.) | [But it seemed good unto Silas to abide there.] |
Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне. | But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. |
По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут. | And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, [and see] how they fare. |
Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком. | And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark. |
Но Павел полагал не брать отставшего от них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы. | But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work. |
Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр; | And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus; |
а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией, | but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord. |
и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви. | And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. |