Деяния 16
|
Acts 16
|
Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин, | And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek. |
и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии. | The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. |
Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин. | Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek. |
Проходя же по городам, они предавали [верным] соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме. | And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem. |
И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом. | So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily. |
Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии. | And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia; |
Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их. | and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not; |
Миновав же Мисию, сошли они в Троаду. | and passing by Mysia, they came down to Troas. |
И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам. | And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us. |
После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там. | And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. |
Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь, | Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis; |
оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней. | and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a [Roman] colony: and we were in this city tarrying certain days. |
В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися [там] женщинами. | And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together. |
И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел. | And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul. |
Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите [у] [меня]. И убедила нас. | And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us. |
Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим. | And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying. |
Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения. | The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation. |
Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И [дух] вышел в тот же час. | And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour. |
Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам. | But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers, |
И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город | and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, |
и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. | and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. |
Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками | And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods. |
и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их. | And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: |
Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду. | who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. |
Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их. | But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them; |
Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели. | and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. |
Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали. | And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. |
Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь. | But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. |
Он потребовал огня, вбежал [в темницу] и в трепете припал к Павлу и Силе, | And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, |
и, выведя их вон, сказал: государи [мои]! что мне делать, чтобы спастись? | and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved? |
Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой. | And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house. |
И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его. | And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house. |
И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все [домашние] его. | And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately. |
И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога. | And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God. |
Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей. | But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go. |
Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром. | And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace. |
Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас. | But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out. |
Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане. | And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans; |
И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города. | and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city. |
Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились. | And they went out of the prison, and entered into [the house] of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. |