Деяния 17
|
Acts 17
|
Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога. | Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: |
Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы говорил с ними из Писаний, | and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the Scriptures, |
открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам. | opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, [said he,] I proclaim unto you, is the Christ. |
И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих [Бога], великое множество, так и из знатных женщин немало. | And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas, and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. |
Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу. | But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people. |
Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда, | And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; |
а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса. | whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus. |
И встревожили народ и городских начальников, слушавших это. | And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things. |
Но [сии], получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их. | And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go. |
Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую. | And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews. |
Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так. | Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily, whether these things were so. |
И многие из них уверовали, и из Еллинских почетных женщин и из мужчин немало. | Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few. |
Но когда Фессалоникские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ. | But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes. |
Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там. | And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still. |
Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились. | But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed. |
В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов. | Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he beheld the city full of idols. |
Итак он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими [Бога], и ежедневно на площади со встречающимися. | So he reasoned in the synagogue with Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him. |
Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: `что хочет сказать этот суеслов?`, а другие: `кажется, он проповедует о чужих божествах`, потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение. | And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection. |
И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою? | And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee? |
Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое? | For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. |
Афиняне же все и живущие [у них] иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-- нибудь новое. | (Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.) |
И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны. | And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things, I perceive that ye are very religious. |
Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано `неведомому Богу`. Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам. | For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you. |
Бог, сотворивший мир и всё, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет | The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; |
и не требует служения рук человеческих, [как бы] имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и всё. | neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things; |
От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию, | and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined [their] appointed seasons, and the bounds of their habitation; |
дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас: | that they should seek God, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us: |
ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: `мы Его и род`. | for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring. |
Итак мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого. | Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man. |
Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться, | The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent: |
ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых. | inasmuch as he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. |
Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время. | Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again. |
Итак Павел вышел из среды их. | Thus Paul went out from among them. |
Некоторые же мужи, пристав к нему, уверовали; между ними был Дионисий Ареопагит и женщина, именем Дамарь, и другие с ними. | But certain men clave unto him, and believed: among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them. |