Деяния 18
|
Acts 18
|
После сего Павел, оставив Афины, пришел в Коринф; | After these things he departed from Athens, and came to Corinth. |
и, найдя некоторого Иудея, именем Акилу, родом Понтянина, недавно пришедшего из Италии, и Прискиллу, жену его, --потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, --пришел к ним; | And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them; |
и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток. | and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers. |
Во всякую же субботу он говорил в синагоге и убеждал Иудеев и Еллинов. | And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks. |
А когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, то Павел понуждаем был духом свидетельствовать Иудеям, что Иисус есть Христос. | But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. |
Но как они противились и злословили, то он, отрясши одежды свои, сказал к ним: кровь ваша на главах ваших; я чист; отныне иду к язычникам. | And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. |
И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги. | And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. |
Крисп же, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слушая, уверовали и крестились. | And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. |
Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай, | And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace: |
ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе. | for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city. |
И он оставался там год и шесть месяцев, поучая их слову Божию. | And he dwelt [there] a year and six months, teaching the word of God among them. |
Между тем, во время проконсульства Галлиона в Ахаии, напали Иудеи единодушно на Павла и привели его пред судилище, | But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment-seat, |
говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону. | saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law. |
Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям: Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас, | But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you: |
но когда идет спор об учении и об именах и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом. | but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters. |
И прогнал их от судилища. | And he drove them from the judgment-seat. |
А все Еллины, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судилищем; и Галлион нимало не беспокоился о том. | And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things. |
Павел, пробыв еще довольно дней, простился с братиями и отплыл в Сирию, --и с ним Акила и Прискилла, --остригши голову в Кенхреях, по обету. | And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila: having shorn his head in Cenchreae; for he had a vow. |
Достигнув Ефеса, оставил их там, а сам вошел в синагогу и рассуждал с Иудеями. | And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. |
Когда же они просили его побыть у них долее, он не согласился, | And when they asked him to abide a longer time, he consented not; |
а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе). | but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus. |
Побывав в Кесарии, он приходил [в Иерусалим], приветствовал церковь и отошел в Антиохию. | And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch. |
И, проведя [там] несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждая всех учеников. | And having spent some time [there], he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples. |
Некто Иудей, именем Аполлос, родом из Александрии, муж красноречивый и сведущий в Писаниях, пришел в Ефес. | Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures. |
Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново. | This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John: |
Он начал смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла приняли его и точнее объяснили ему путь Господень. | and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately. |
А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к [тамошним] ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью, | And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace; |
ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос. | for he powerfully confuted the Jews, [and that] publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ. |