Деяния 23
|
Acts 23
|
Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня. | And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day. |
Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам. | And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. |
Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня. | Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? |
Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь? | And they that stood by said, Revilest thou God's high priest? |
Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: начальствующего в народе твоем не злословь. | And Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people. |
Узнав же Павел, что [тут] одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мертвых меня судят. | But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question. |
Когда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось. | And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and Sadducees; and the assembly was divided. |
Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое. | For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both. |
Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу. | And there arose a great clamor: and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit hath spoken to him, or an angel? |
Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость. | And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle. |
В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме. | And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. |
С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла. | And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. |
Было же более сорока сделавших такое заклятие. | And they were more than forty that made this conspiracy. |
Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла. | And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul. |
Итак ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нем; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его. | Now therefore do ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you, as though ye would judge of his case more exactly: and we, before he comes near, are ready to slay him. |
Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла. | But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle and told Paul. |
Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему. | And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain; for he hath something to tell him. |
Тот, взяв его, привел к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе. | So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee. |
Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне? | And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me? |
Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем. | And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul tomorrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him. |
Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения. | Do not thou therefore yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, who have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink till they have slain him: and now are they ready, looking for the promise from thee. |
Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это. | So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me. |
И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мне воинов [пеших] двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию. | And he called unto him two of the centurions, and said, Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night: |
Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу. | and [he bade them] provide beasts, that they might set Paul thereon, and bring him safe unto Felix the governor. |
Написал и письмо следующего содержания: | And he wrote a letter after this form: |
`Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу--радоваться. | Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting. |
Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин. | This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman. |
Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их | And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council: |
и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков. | whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. |
А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров`. | And when it was shown to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee. |
Итак воины, по [данному] им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду. | So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris. |
А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость. | But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: |
А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла. | and they, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him. |
Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал: | And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia, |
я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. И повелел ему быть под стражею в Иродовой претории. | I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod's palace. |