Деяния 24
|
Acts 24
|
Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла. | And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and [with] an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul. |
Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря: | And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation, |
всегда и везде со всякою благодарностью признаём мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа. | we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. |
Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением. | But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words. |
Найдя сего человека язвою [общества], возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси, | For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: |
который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону. | who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: [and we would have judged him according to our law.] |
Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе, | [But the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,] |
повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его. | [commanding his accusers to come before thee.] from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him. |
И Иудеи подтвердили, сказав, что это так. | And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so. |
Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело. | And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense: |
Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения. | Seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem: |
И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение, | and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city. |
и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня. | Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me. |
Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов [моих], веруя всему, написанному в законе и пророках, | But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets; |
имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают. | having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust. |
Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми. | Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always. |
После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения. | Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings: |
При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом. | amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but [there were] certain Jews from Asia-- |
[Это были] некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня. | who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me. |
Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом, | Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council, |
разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за [учение о] воскресении мертвых я ныне судим вами. | except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day. |
Выслушав это, Феликс отсрочил [дело] их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении. | But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter. |
А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему. | And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him. |
Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса. | But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. |
И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя. | And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me. |
Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним. | He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him. |
Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах. | But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds. |