Деяния 26
|
Acts 26
|
Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту: | And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence: |
царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи, | I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defense before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews: |
тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно. | especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. |
Жизнь мою от юности [моей], которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи; | My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation and at Jerusalem, know all the Jews; |
они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению. | having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee. |
И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам, | And now I stand [here] to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers; |
которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа [Богу] день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи. | unto which [promise] our twelve tribes, earnestly serving [God] night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king! |
Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых? | Why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead? |
Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея. | I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. |
Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос; | And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them. |
и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить [Иисуса] и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах. | And punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto foreign cities. |
Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников, | Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests, |
среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною. | at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me. |
Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна. | And when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goad. |
Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: `Я Иисус, Которого ты гонишь. | And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest. |
Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе, | But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee; |
избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя | delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee, |
открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными`. | to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me. |
Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению, | Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: |
но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния. | but declared both to them of Damascus first and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance. |
За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать. | For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me. |
Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет, | Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come; |
[то есть] что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам. | how that the Christ must suffer, [and] how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles. |
Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия. | And as he thus made his defense, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning is turning thee mad. |
Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла. | But Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness. |
Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило. | For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner. |
Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь. | King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. |
Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином. | And Agrippa [said] unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian. |
Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз. | And Paul [said], I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds. |
Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали; | And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: |
и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает. | and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. |
И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю. | And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar. |