Деяния 27
|
Acts 27
|
Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию. | And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band. |
Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники. | And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail unto the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. |
На другой [день] пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием. | And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself. |
Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров, | And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary. |
и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские. | And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, [a city] of Lycia. |
Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него. | And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein. |
Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне. | And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone; |
Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея. | and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea. |
Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал, | And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them, |
говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни. | and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives. |
Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла. | But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul. |
А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и [там] перезимовать. | And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter [there; which is] a haven of Crete, looking northeast and south-east. |
Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита. | And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore. |
Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон. | But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo: |
Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам. | and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way [to it,] and were driven. |
И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку. | And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat: |
Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились. | and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven. |
На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать [груз], | And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the [the freight] overboard; |
а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи. | and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship. |
Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению. | And when neither sun nor stars shone upon [us] for many days, and no small tempest lay on [us,] all hope that we should be saved was now taken away. |
И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда. | And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss. |
Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль. | And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but [only] of the ship. |
Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь | For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve, |
и сказал: `не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою`. | saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee. |
Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано. | Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me. |
Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров. | But we must be cast upon a certain island. |
В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле, | But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the [sea of] Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country: |
и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен. | and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms. |
Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня. | And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day. |
Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа, | And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship, |
Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись. | Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. |
Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала. | Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off. |
Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего. | And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing. |
Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы. | Wherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you. |
Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть. | And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat. |
Тогда все ободрились и также приняли пищу. | Then were they all of good cheer, and themselves also took food. |
Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ. | And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. |
Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море. | And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea. |
Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий [отлогий] берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем. | And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it. |
И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу. | And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach. |
Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн. | But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence [of the waves]. |
Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-- нибудь, выплыв, не убежал. | And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any [of them] should swim out, and escape. |
Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю, | But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land; |
прочим же [спасаться] кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю. | and the rest, some on planks, and some on [other] things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land. |