Деяния 28
|
Acts 28
|
Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит. | And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita. |
Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас. | And the barbarians showed us no common kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold. |
Когда же Павел набрал множество хвороста и клал на огонь, тогда ехидна, выйдя от жара, повисла на руке его. | But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand. |
Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно этот человек--убийца, когда его, спасшегося от моря, суд [Божий] не оставляет жить. | And when the barbarians saw the [venomous] creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live. |
Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда. | Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm. |
Они ожидали было, что у него будет воспаление, или он внезапно упадет мертвым; но, ожидая долго и видя, что не случилось с ним никакой беды, переменили мысли и говорили, что он Бог. | But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god. |
Около того места были поместья начальника острова, именем Публия; он принял нас и три дня дружелюбно угощал. | Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and entertained us three days courteously. |
Отец Публия лежал, страдая горячкою и болью в животе; Павел вошел к нему, помолился и, возложив на него руки свои, исцелил его. | And it was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery: unto whom Paul entered in, and prayed, and laying his hands on him healed him. |
После сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы, | And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured: |
и оказывали нам много почести и при отъезде снабдили нужным. | who also honored us with many honors; and when we sailed, they put on board such things as we needed. |
Через три месяца мы отплыли на Александрийском корабле, называемом Диоскуры, зимовавшем на том острове, | And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers. |
и, приплыв в Сиракузы, пробыли там три дня. | And touching at Syracuse, we tarried there three days. |
Оттуда отплыв, прибыли в Ригию; и как через день подул южный ветер, прибыли на второй день в Путеол, | And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli; |
где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим. | where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome. |
Тамошние братья, услышав о нас, вышли нам навстречу до Аппиевой площади и трех гостиниц. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился. | And from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns; whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. |
Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его. | And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him. |
Через три дня Павел созвал знатнейших из Иудеев и, когда они сошлись, говорил им: мужи братия! не сделав ничего против народа или отеческих обычаев, я в узах из Иерусалима предан в руки Римлян. | And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans: |
Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти; | who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me. |
но так как Иудеи противоречили, то я принужден был потребовать суда у кесаря, впрочем не с тем, чтобы обвинить в чем-либо мой народ. | But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught whereof to accuse my nation. |
По этой причине я и призвал вас, чтобы увидеться и поговорить с вами, ибо за надежду Израилеву обложен я этими узами. | For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with [me]: for because of the hope of Israel I am bound with this chain. |
Они же сказали ему: мы ни писем не получали о тебе из Иудеи, ни из приходящих братьев никто не известил о тебе и не сказал чего-либо худого. | And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee. |
Впрочем желательно нам слышать от тебя, как ты мыслишь; ибо известно нам, что об этом учении везде спорят. | But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against. |
И, назначив ему день, очень многие пришли к нему в гостиницу; и он от утра до вечера излагал им [учение] о Царствии Божием, приводя свидетельства и удостоверяя их о Иисусе из закона Моисеева и пророков. | And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded [the matter,] testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening. |
Одни убеждались словами его, а другие не верили. | And some believed the things which were spoken, and some disbelieved. |
Будучи же не согласны между собою, они уходили, когда Павел сказал следующие слова: хорошо Дух Святый сказал отцам нашим через пророка Исаию: | And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers, |
пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите. | saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive: |
Ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. | For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest, haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them. |
Итак да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат. | Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear. |
Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою. | [And when he had said these words, the Jews departed, having much disputing among themselves.] |
И жил Павел целых два года на своем иждивении и принимал всех, приходивших к нему, | And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him, |
проповедуя Царствие Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением невозбранно. | preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him. |