Деяния 4
|
Acts 4
|
Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи, | And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them, |
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых; | being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. |
и наложили на них руки и отдали [их] под стражу до утра; ибо уже был вечер. | And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide. |
Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч. | But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand. |
На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники, | And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem; |
и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического; | and Annas the high priest [was there], and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest. |
и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это? | And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this? |
Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские! | Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders, |
Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен, | if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole; |
то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав. | be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] in him doth this man stand here before you whole. |
Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения, | He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner. |
ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись. | And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved. |
Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом; | Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. |
видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки. | And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it. |
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою, | But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, |
говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть [сего]; | saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. |
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей. | But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. |
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса. | And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. |
Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога? | But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye: |
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали. | for we cannot but speak the things which we saw and heard. |
Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее. | And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done. |
Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления. | For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought. |
Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины. | And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them. |
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них! | And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: |
Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное? | who by the Holy Spirit, [by] the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things? |
Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его. | The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed: |
Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским, | for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together, |
чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой. | to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass. |
И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое, | And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness, |
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса. | while thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus. |
И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением. | And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness. |
У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее. | And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one [of them] said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common. |
Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их. | And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. |
Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного | For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, |
и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду. | and laid them at the apostles' feet: and distribution was made unto each, according as any one had need. |
Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит--сын утешения, левит, родом Кипрянин, | And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race, |
у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов. | having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet. |