К Колоссянам 1
|
Colossians 1
|
Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат, | Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, |
находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе: | To the saints and faithful brethren in Christ [that are] at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. |
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас, | We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, |
услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, | having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, |
в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования, | because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel, |
которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине, | which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as [it doth] in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth; |
как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова, | even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, |
который и известил нас о вашей любви в духе. | who also declared unto us your love in the Spirit. |
Посему и мы с того дня, как [о сем] услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном, | For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, |
чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая [Ему], принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога, | to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God; |
укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью, | strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy; |
благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете, | giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light; |
избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего, | who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love; |
в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов, | in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins: |
Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари; | who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; |
ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, --все Им и для Него создано; | for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him; |
и Он есть прежде всего, и все Им стоит. | and he is before all things, and in him all things consist. |
И Он есть глава тела Церкви; Он--начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство, | And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. |
ибо благоугодно было [Отцу], чтобы в Нем обитала всякая полнота, | For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell; |
и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное. | and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, [I say], whether things upon the earth, or things in the heavens. |
И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам, | And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, |
ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, [чтобы] представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою, | yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him: |
если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем. | if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister. |
Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь, | Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church; |
которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, [чтобы] исполнить слово Божие, | whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God, |
тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его, | [even] the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints, |
Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы, | to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory: |
Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе; | whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ; |
для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно. | whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily. |