К Колоссянам 3
|
Colossians 3
|
Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога; | If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God. |
о горнем помышляйте, а не о земном. | Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth. |
Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге. | For ye died, and your life is hid with Christ in God. |
Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе. | When Christ, [who is] our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory. |
Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение, | Put to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; |
за которые гнев Божий грядет на сынов противления, | for which things' sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience: |
в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. | wherein ye also once walked, when ye lived in these things; |
А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших; | but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth: |
не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его | lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings, |
и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его, | and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him: |
где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос. | where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all. |
Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение, | Put on therefore, as God's elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering; |
снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы. | forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye: |
Более же всего [облекитесь] в любовь, которая есть совокупность совершенства. | and above all these things [put on] love, which is the bond of perfectness. |
И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны. | And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful. |
Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу. | Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms [and] hymns [and] spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God. |
И всё, что вы делаете, словом или делом, всё [делайте] во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. | And whatsoever ye do, in word or in deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. |
Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. | Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. |
Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы. | Husbands, love your wives, and be not bitter against them. |
Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. | Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. |
Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. | Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. |
Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа [им], как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. | Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: |
И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, | whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men; |
зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. | knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ. |
А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, [у Него] нет лицеприятия. | For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons. |