К Колоссянам 4
|
Colossians 4
|
Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах. | Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. |
Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением. | Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving; |
Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах, | withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds; |
дабы я открыл ее, как должно мне возвещать. | that I may make it manifest, as I ought to speak. |
Со внешними обходитесь благоразумно, пользуясь временем. | Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. |
Слово ваше [да будет] всегда с благодатию, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому. | Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one. |
О мне всё скажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель и сотрудник в Господе, | All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord: |
которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших [обстоятельствах] и утешил сердца ваши, | whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts; |
с Онисимом, верным и возлюбленным братом нашим, который от вас. Они расскажут вам о всем здешнем. | together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that [are done] here. |
Приветствует вас Аристарх, заключенный вместе со мною, и Марк, племянник Варнавы--о котором вы получили приказания: если придет к вам, примите его, -- | Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him), |
также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных. Они--единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою. | and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only [are my] fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me. |
Приветствует вас Епафрас ваш, раб Иисуса Христа, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы вы пребыли совершенны и исполнены всем, что угодно Богу. | Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God. |
Свидетельствую о нем, что он имеет великую ревность и заботу о вас и о находящихся в Лаодикии и Иераполе. | For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis. |
Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас. | Luke, the beloved physician, and Demas salute you. |
Приветствуйте братьев в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю церковь его. | Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house. |
Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви; а то, которое из Лаодикии, прочитайте и вы. | And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea. |
Скажите Архиппу: смотри, чтобы тебе исполнить служение, которое ты принял в Господе. | And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. |
Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь. | The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you. |