Второзаконие 14
|
Deuteronomy 14
|
Вы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов [на теле] [вашем] и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем; | Ye are the children of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. |
ибо ты народ святой у Господа Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле. | For thou art a holy people unto Jehovah thy God, and Jehovah hath chosen thee to be a people for his own possession, above all peoples that are upon the face of the earth. |
Не ешь никакой мерзости. | Thou shalt not eat any abominable thing. |
Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы, | These are the beasts which ye may eat: the ox, the sheep, and the goat, |
олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард. | the hart, and the gazelle, and the roebuck, and the wild goat, and the pygarg, and the antelope, and the chamois. |
Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте; | And every beast that parteth the hoof, and hath the hoof cloven in two, [and] cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat. |
только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас; | Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the coney; because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you. |
и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь. | And the swine, because he parteth the hoof but cheweth not the cud, he is unclean unto you: of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch. |
Из всех [животных], которые в воде, ешьте всех, у которых есть перья и чешуя; | These ye may eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales may ye eat; |
а всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас. | and whatsoever hath not fins and scales ye shall not eat; it is unclean unto you. |
Всякую птицу чистую ешьте; | Of all clean birds ye may eat. |
но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла, | But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray, |
и коршуна, и сокола, и кречета с породою их, | and the glede, and the falcon, and the kite after its kind, |
и всякого ворона с породою его, | and every raven after its kind, |
и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породою его, | and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kind, |
и филина, и ибиса, и лебедя, | the little owl, and the great owl, and the horned owl, |
и пеликана, и сипа, и рыболова, | and the pelican, and the vulture, and the cormorant, |
и цапли, и зуя с породою его, и удода, и нетопыря. | and the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat. |
Все крылатые пресмыкающиеся нечисты для вас, не ешьте [их]. | And all winged creeping things are unclean unto you: they shall not be eaten. |
Всякую птицу чистую ешьте. | Of all clean birds ye may eat. |
Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который [случится] в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. | Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou mayest give it unto the sojourner that is within thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto a foreigner: for thou art a holy people unto Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk. |
Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля [твоего] каждогодно, | Thou shalt surely tithe all the increase of thy seed, that which cometh forth from the field year by year. |
и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни. | And thou shalt eat before Jehovah thy God, in the place which he shall choose, to cause his name to dwell there, the tithe of thy grain, of thy new wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herd and of thy flock; that thou mayest learn to fear Jehovah thy God always. |
Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословил тебя, | And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it, because the place is too far from thee, which Jehovah thy God shall choose, to set his name there, when Jehovah thy God shall bless thee; |
то променяй это на серебро и возьми серебро в руку твою и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой; | then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thy hand, and shalt go unto the place which Jehovah thy God shall choose: |
и покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, сикера и всего, чего потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое. | and thou shalt bestow the money for whatsoever thy soul desireth, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul asketh of thee; and thou shalt eat there before Jehovah thy God, and thou shalt rejoice, thou and thy household. |
И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобою. | And the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee. |
По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади [сие] в жилищах твоих; | At the end of every three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase in the same year, and shalt lay it up within thy gates: |
и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобою, и пришелец, и сирота, и вдова, которые [находятся] в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать. | and the Levite, because he hath no portion nor inheritance with thee, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest. |