Второзаконие 32
|
Deuteronomy 32
|
Внимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих. | Give ear, ye heavens, and I will speak; And let the earth hear the words of my mouth. |
Польется как дождь учение мое, как роса речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву. | My doctrine shall drop as the rain; My speech shall distil as the dew, As the small rain upon the tender grass, And as the showers upon the herb. |
Имя Господа прославляю; воздайте славу Богу нашему. | For I will proclaim the name of Jehovah: Ascribe ye greatness unto our God. |
Он твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны; Бог верен, и нет неправды [в Нем]; Он праведен и истинен; | The Rock, his work is perfect; For all his ways are justice: A God of faithfulness and without iniquity, Just and right is he. |
но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращенный. | They have dealt corruptly with him, [they are] not his children, [it is] their blemish; [They are] a perverse and crooked generation. |
Сие ли воздаете вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, [Который] усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя? | Do ye thus requite Jehovah, O foolish people and unwise? Is not he thy father that hath bought thee? He hath made thee, and established thee. |
Вспомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе. | Remember the days of old, Consider the years of many generations: Ask thy father, and he will show thee; Thine elders, and they will tell thee. |
Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых; | When the Most High gave to the nations their inheritance, When he separated the children of men, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel. |
ибо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его. | For Jehovah's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance. |
Он нашел его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего; | He found him in a desert land, And in the waste howling wilderness; He compassed him about, he cared for him, He kept him as the apple of his eye. |
как орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берет их и носит их на перьях своих, | As an eagle that stirreth up her nest, That fluttereth over her young, He spread abroad his wings, he took them, He bare them on his pinions. |
так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога. | Jehovah alone did lead him, And there was no foreign god with him. |
Он вознес его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня и елеем из твердой скалы, | He made him ride on the high places of the earth, And he did eat the increase of the field; And he made him to suck honey out of the rock, And oil out of the flinty rock; |
маслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод. | Butter of the herd, and milk of the flock, With fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and goats, With the finest of the wheat; And of the blood of the grape thou drankest wine. |
И утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего. | But Jeshurun waxed fat, and kicked: Thou art waxed fat, thou art grown thick, thou art become sleek; Then he forsook God who made him, And lightly esteemed the Rock of his salvation. |
[Богами] чуждыми они раздражили Его и мерзостями разгневали Его: | They moved him to jealousy with strange [gods]; With abominations provoked they him to anger. |
приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, [которые] пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши. | They sacrificed unto demons, [which were] no God, To gods that they knew not, To new [gods] that came up of late, Which your fathers dreaded not. |
А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя. | Of the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth. |
Господь увидел, и в негодовании пренебрег сынов Своих и дочерей Своих, | And Jehovah saw [it], and abhorred [them], Because of the provocation of his sons and his daughters. |
и сказал: сокрою лице Мое от них [и] увижу, какой будет конец их; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верности; | And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very perverse generation, Children in whom is no faithfulness. |
они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их; | They have moved me to jealousy with that which is not God; They have provoked me to anger with their vanities: And I will move them to jealousy with those that are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. |
ибо огонь возгорелся во гневе Моем, жжет до ада преисподнего, и поядает землю и произведения ее, и попаляет основания гор; | For a fire is kindled in mine anger, And burneth unto the lowest Sheol, And devoureth the earth with its increase, And setteth on fire the foundations of the mountains. |
соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои: | I will heap evils upon them; I will spend mine arrows upon them: |
[будут] истощены голодом, истреблены горячкою и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле; | [They shall be] wasted with hunger, and devoured with burning heat And bitter destruction; And the teeth of beasts will I send upon them, With the poison of crawling things of the dust. |
извне будет губить их меч, а в домах ужас--и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца. | Without shall the sword bereave, And in the chambers terror; [It shall destroy] both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs. |
Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них; | I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men; |
но отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его не возомнили и не сказали: наша рука высока, и не Господь сделал все сие. | Were it not that I feared the provocation of the enemy, Lest their adversaries should judge amiss, Lest they should say, Our hand is exalted, And Jehovah hath not done all this. |
Ибо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла. | For they are a nation void of counsel, And there is no understanding in them. |
О, если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет! | Oh that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end! |
Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Господь не отдал их! | How should one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Except their Rock had sold them, And Jehovah had delivered them up? |
Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том. | For their rock is not as our Rock, Even our enemies themselves being judges. |
Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие; | For their vine is of the vine of Sodom, And of the fields of Gomorrah: Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter: |
вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов. | Their wine is the poison of serpents, And the cruel venom of asps. |
Не сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих? | Is not this laid up in store with me, Sealed up among my treasures? |
У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них. | Vengeance is mine, and recompense, At the time when their foot shall slide: For the day of their calamity is at hand, And the things that are to come upon them shall make haste. |
Но Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключенных, ни оставшихся [вне]. | For Jehovah will judge his people, And repent himself for his servants; When he seeth that [their] power is gone, And there is none [remaining], shut up or left at large. |
Тогда скажет [Господь]: где боги их, твердыня, на которую они надеялись, | And he will say, Where are their gods, The rock in which they took refuge; |
которые ели тук жертв их [и] пили вино возлияний их? пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом! | Which did eat the fat of their sacrifices, [And] drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, Let them be your protection. |
Видите ныне, что это Я, Я--и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей. | See now that I, even I, am he, And there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal; And there is none that can deliver out of my hand. |
Я подъемлю к небесам руку Мою и говорю: живу Я во век! | For I lift up my hand to heaven, And say, As I live for ever, |
Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам; | If I whet my glittering sword, And my hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me. |
упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага. | I will make mine arrows drunk with blood, And my sword shall devour flesh; With the blood of the slain and the captives, From the head of the leaders of the enemy. |
Веселитесь, язычники, с народом Его; ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, и очистит землю Свою [и] народ Свой! | Rejoice, O ye nations, [with] his people: For he will avenge the blood of his servants, And will render vengeance to his adversaries, And will make expiation for his land, for his people. |
И пришел Моисей [к народу] и изрек все слова песни сей вслух народа, он и Иисус, сын Навин. | And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. |
Когда Моисей изрек все слова сии всему Израилю, | And Moses made an end of speaking all these words to all Israel; |
тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтобы они старались исполнять все слова закона сего; | And he said unto them, Set your heart unto all the words which I testify unto you this day, which ye shall command your children to observe to do, [even] all the words of this law. |
ибо это не пустое для вас, но это жизнь ваша, и чрез это вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы идете чрез Иордан, чтоб овладеть ею. | For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over the Jordan to possess it. |
И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал: | And Jehovah spake unto Moses that selfsame day, saying, |
взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую я даю во владение сынам Израилевым; | Get thee up into this mountain of Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession; |
и умри на горе, на которую ты взойдешь, и приложись к народу твоему, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и приложился к народу своему, | and die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people, as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people: |
за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых; | because ye trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel. |
пред [собою] ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым. | For thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel. |