Екклесиаст 1
|
Ecclesiastes 1
|
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме. | The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. |
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, --всё суета! | Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity. |
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? | What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun? |
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. | One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever. |
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. | The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth. |
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. | The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits. |
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь. | All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again. |
Все вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. | All things are full of weariness; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. |
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. | That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. |
Бывает нечто, о чем говорят: `смотри, вот это новое`; но [это] было уже в веках, бывших прежде нас. | Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us. |
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после. | There is no remembrance of the former [generations]; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after. |
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме; | I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. |
и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем. | And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith. |
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа! | I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind. |
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать. | That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered. |
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания. | I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge. |
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это--томление духа; | And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind. |
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь. | For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. |