К Ефесянам 2
|
Ephesians 2
|
И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим, | And you [did he make alive,] when ye were dead through your trespasses and sins, |
в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по [воле] князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления, | wherein ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience; |
между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие, | among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:-- |
Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас, | but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, |
и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, --благодатью вы спасены, -- | even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved), |
и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе, | and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly [places], in Christ Jesus: |
дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе. | that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus: |
Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар: | for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, [it is] the gift of God; |
не от дел, чтобы никто не хвалился. | not of works, that no man should glory. |
Ибо мы--Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять. | For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them. |
Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским [обрезанием], совершаемым руками, | Wherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands; |
что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире. | that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world. |
А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою. | But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ. |
Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду, | For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition, |
упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир, | having abolished in the flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances; that he might create in himself of the two one new man, [so] making peace; |
и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем. | and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby: |
И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким, | and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh: |
потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе. | for through him we both have our access in one Spirit unto the Father. |
Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу, | So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God, |
быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным [камнем], | being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone; |
на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе, | in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord; |
на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом. | in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit. |