К Ефесянам 3
|
Ephesians 3
|
Для сего-то я, Павел, [сделался] узником Иисуса Христа за вас язычников. | For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,-- |
Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, | if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward; |
потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко), | how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words, |
то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, | whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ; |
которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым, | which in other generation was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit; |
чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования, | [to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel, |
которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его. | whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. |
Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия--благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово | Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ; |
и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом, | and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things; |
дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия, | to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly [places] might be made known through the church the manifold wisdom of God, |
по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, | according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: |
в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него. | in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him. |
Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава. | Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory. |
Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа, | For this cause I bow my knees unto the Father, |
от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле, | from whom every family in heaven and on earth is named, |
да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке, | that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man; |
верою вселиться Христу в сердца ваши, | that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love, |
чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, | may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, |
и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею. | and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God. |
А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем, | Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, |
Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь. | unto him [be] the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen. |