К Ефесянам 4
|
Ephesians 4
|
Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны, | I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called, |
со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью, | with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; |
стараясь сохранять единство духа в союзе мира. | giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. |
Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания; | [There is] one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling; |
один Господь, одна вера, одно крещение, | one Lord, one faith, one baptism, |
один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас. | one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all. |
Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова. | But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ. |
Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам. | Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men. |
А `восшел` что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли? | (Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth? |
Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все. | He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.) |
И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями, | And he gave some [to be] apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; |
к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова, | for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ: |
доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова; | till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: |
дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения, | that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error; |
но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос, | but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, [even] Christ; |
из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви. | from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in [due] measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love. |
Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего, | This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind, |
будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их. | being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart; |
Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью. | who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. |
Но вы не так познали Христа; | But ye did not so learn Christ; |
потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, --так как истина во Иисусе, -- | if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus: |
отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях, | that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit; |
а обновиться духом ума вашего | and that ye be renewed in the spirit of your mind, |
и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины. | and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth. |
Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу. | Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another. |
Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем; | Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: |
и не давайте места диаволу. | neither give place to the devil. |
Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. | Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need. |
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим. | Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear. |
И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления. | And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption. |
Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас; | Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice: |
но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас. | and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you. |