Исход 2
|
Exodus 2
|
Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени. | And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. |
Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца; | And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. |
но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки, | And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink. |
а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет. | And his sister stood afar off, to know what would be done to him. |
И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее. | And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it. |
Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей. | And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. |
И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца? | Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? |
Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца. | And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child's mother. |
Дочь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его. | And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. |
И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его. | And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water. |
Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось, что он вышел к братьям своим [сынам Израилевым] и увидел тяжкие работы их; и увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его. | And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren. |
Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке. | And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand. |
И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего? | And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? |
А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? не думаешь ли убить меня, как убил Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле. | And he said, Who made thee a prince and a judge over us? Thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known. |
И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя. | Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. |
У священника Мадиамского [было] семь дочерей. Они пришли, начерпали [воды] и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего. | Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. |
И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, и напоил овец их. | And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock. |
И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня? | And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day? |
Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец. | And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock. |
Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его, и пусть он ест хлеб. | And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread. |
Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору. | And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. |
Она родила сына, и [Моисей] нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле. | And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land. |
Спустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу. | And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. |
И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом. | And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. |
И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог. | And God saw the children of Israel, and God took knowledge [of them]. |